首页> 中文期刊> 《海外英语》 >阐释学理论视野下文学翻译的词汇选择

阐释学理论视野下文学翻译的词汇选择

         

摘要

任何种类的翻译活动和任何目的的翻译实践在翻译过程中都必然面临对源语的理解问题,即使照源语的字面逐字逐词的翻译也仍会出现词jr-选择的问题。乔治·斯坦纳研究翻译理论的重要观点就是理解即翻译。该文从斯坦纳阐释翻译观所描述的翻译过程对受到大家普遍认可且具有权威性的《红楼梦》的两种英译本(杨宪益的译冬和霍克斯的译本)进行对比分析,认为在文学翻译中词汇的选择可以遵循三个原则,建立源语的相对稳定性,语际翻译与语内翻译相融合及对意义的语境化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号