首页> 中文期刊> 《海外英语》 >汪榕培“传神达意”理论视角下《牡丹亭》英译本对比研究

汪榕培“传神达意”理论视角下《牡丹亭》英译本对比研究

         

摘要

汪榕培教授在翻译中国古典诗歌和戏剧时,提出了"传神达意"这一理论并始终坚持用该理论指导翻译。"传神"即传达原作精神,"达意"即传达字词和寓意的表面意义和深层意义。他在《牡丹亭》英译中以传神达意理论为指导,将文章的形似和神似完美地进行了结合。在对字词及其寓意进行深入研究的同时,优美地传达了原作的思想。该文通过鉴赏白之、张光前教授的《牡丹亭》英译本,与汪榕培教授英译本进行对比分析,采用理论与实践相结合的分析方法,从语言和文化的角度阐释了"传神达意"理论对中国典籍翻译研究的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号