首页> 中文期刊> 《老区建设》 >《狼图腾》在翻译中的新生

《狼图腾》在翻译中的新生

         

摘要

法兰克福学派的学者本雅明提出的新生理论认为,译本是独立于原本而存在的作品,译本和原本并不是同一本书,而是原本的新生(afterlife).此理论为译者的改写和操纵提供了发挥的空间和依据.译者葛浩文(Howard Goldblatt)是英文世界地位最高的中国文学翻译家之一,在其翻译小说《狼图腾》时,就对原本进行了较多的改写,使其更适合英语读者,更加畅销.依据本雅明的翻译理论,通过分析《狼图腾》原本的新生形式、新生的表现及其影响因素,以期为翻译创作提供指导,助力中国文学更好地走向英语市场.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号