首页> 中文期刊> 《新丝路》 >方言小说人物再现的英译策略——以葛浩文英译本《浮躁》中金狗的对话翻译为例

方言小说人物再现的英译策略——以葛浩文英译本《浮躁》中金狗的对话翻译为例

         

摘要

cqvip:人物塑造是文学作品的重要表征之一,承载了情节的发展和主题的表达。对于译者来说,小说人物的重现是文学翻译的重要任务。而对话是小说的灵魂,只有确保人物的对话文本被恰如其分地翻译出来,才能保证人物形象在译本中的最大化重现,方言小说的抗译性使得这一任务更加困难。通过研究葛浩文版《浮躁》英译本中金狗的对话语句,对译文和原文进行分析比较,可以总结出译者的翻译手法及其对人物形象再现的影响,证明方言小说的翻译重点不是方言的异化表达,而是人物形象的重塑和小说主题的还原,译者在翻译时需灵活地选择翻译手法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号