首页> 中文期刊> 《中国现代文学论丛》 >《巴黎茶花女遗事》的翻译与传播策略——兼谈“五四”爱情浪漫主义话语建构

《巴黎茶花女遗事》的翻译与传播策略——兼谈“五四”爱情浪漫主义话语建构

         

摘要

作为中国近代以来影响最巨的浪漫主义译作,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》成了连接中国古典与现代文学的桥梁。通过将原作纳入中国古典传统的"同化"翻译策略,林译本深入人心,其影响从晚清持续到"五四",并经由层出不穷的仿写、引用、重译与表演,规约了"五四"知识分子对浪漫主义的接受与理解:浪漫主义源自法国,法国浪漫主义的核心是爱情与婚姻自由。这一以"爱情"为核心的浪漫主义观念压抑并遮蔽着其他浪漫主义观念在中国的传播与接受,并进而影响了"五四"知识界以"启蒙"与"革命"为中心的现代化道路选择。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号