首页> 中文期刊> 《文学界》 >英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用

英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用

         

摘要

汉语句子常见的表达形式是以时间顺序为语序链,将动作或事件按时间先后顺序来排序。与此相反,英语造句时忽略时间顺序而注重立体框架。本文首先比较时间顺序与中英文构句之间关系的差异,接着通过列举英译汉和汉译英的实例,采用时序法,说明将英语长句翻译成中文时,可以将英语句子的立体空间构架进行解构,再按汉语的时间句序或逻辑思维顺序进行重组;而将汉语流水句翻译成英文长句时,可以在弄清句子之间的时间顺序或思维顺序的基础上,运用一些技巧,将流水句连接成结构紧凑的英语长句。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号