首页> 中文期刊> 《华文文学》 >《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析

《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析

         

摘要

译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义.两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文背后也依然潜藏着译者无意识的政治倾向.%The internal composition of a translated text means two things that it exists for cultural communication and that it is of time-attached significance in the society of the target language. When reading the two different versions of The Divorce, by Evan King, and by Lao She and Helena Kuo (Guo Jingqiu), one gets the impression that the former deliberately conveys the aesthetics of the translator behind his political and socialized rewriting and the latter, the unconscious political tendency behind the translators'attempt to faithfully represent the original text.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号