首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >A Study on Fang Zhong’s Translation of Tao Yuan-Ming’s Poems from the Perspective of Supermemes of Translation
【24h】

A Study on Fang Zhong’s Translation of Tao Yuan-Ming’s Poems from the Perspective of Supermemes of Translation

机译:从翻译超级术视角下的陶渊明诗歌翻译研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learners oftranslation. This paper is to describe Fang Zhong’s translation version of Tao Yuan-Ming’s poems, themasterpieces favored by the public, using supermemes as follows: Source-target, the equivalence, untranslatability,Free-vs-literal, all-writing-is-translating, which are the inheritance and deepening of memes of translation, whichnaturally promotes cultural communication and mutual understanding among countries.
机译:在不同国家的不同语言的背景下,在与外国人杂交的情况下,一个很好的翻译变得重要,并且在同一时间,一些理论受到翻译的翻译和学习者的关注。本文是为了描述方忠的翻译版陶渊明的诗歌,专业器青睐,使用Supermemes如下:来源 - 目标,等价,不可思议的,自由与文字,全面写作,这是翻译模因的继承和深化,在国家促进各国之间的文化沟通和相互理解。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号