首页> 中文期刊> 《文学研究》 >改译、创译与误译:王红公译介李清照词的三重向度

改译、创译与误译:王红公译介李清照词的三重向度

         

摘要

cqvip:从跨文化和译文学角度出发,著名美国诗人王红公对李清照词的翻译主要呈现为改译、创译和误译三重向度,以叛逆性改译与创意性翻译为主,以无意误译和有意误读为辅。其中,叛逆性改译主要表现为铺展译法,创意性翻译主要表现为意象营造,误译误读主要表现为传统习俗和文化典故误读。从翻译评价角度而言,叛逆性改译既有其关注英语文化传统和接受期待的合理成分,又有其诗歌意象变形和诗意丢失的欠妥之处;创意性翻译成功地将中国文化特色与西方文化传统融合,实现了异质文化之间的交流与交融;误译误读虽无助于实现诗歌内涵与文化意象的诗意表达,但却展现出文化误读与诗歌翻译的多重教益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号