首页> 中文期刊> 《语文建设》 >谈谈翻译外国人名地名的转写法

谈谈翻译外国人名地名的转写法

         

摘要

转写法是翻译外国人名地名的一种简便方法,而且基本上能做到原名和译名在语音和词形上的相同和相近,因此,这种方法在国外科学界是相当通行的。然而,我们由于方块汉字的限制,在过去是不可能采用这种方法的,而只能以汉字音译法来处理外国的人名和地名。由于外语的音节形式没有限制,又由于汉字是以音节为单位的,因此,用汉字音译外名,相当笨重,常常不得不把外国语一个音节内的某些辅音字母扩张为独立音节。例如美国人名Ch.C.Fries,音译成弗里斯(即把音节内的F和S两个辅音字母扩展成为独立的音节),这样一来,稍为多几个音节的外国名字,汉字译名往往就得长到七八个字,如克拉斯诺雅尔斯克(Красноярск),斯维尔德洛夫斯克,(Свердловск),车尔尼雪夫斯基(Чернышевский)等等。同时,译音汉字又难于统一,不同译者对同一名字的译法常常有很多分歧,于是汉字音译的名字,十分混乱,往往经过很长时期还不能统一,这对科学工作造成了很大的困难或麻烦。今天,我们已经有了拉丁字母形式的

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号