首页> 中文期刊> 《文学少年》 >谈《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译

谈《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译

摘要

本文探讨《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译。习语是语言的精华、文化的瑰宝,对中国古典文学作品中的习语翻 译进行研究具有很高价值。本文的研究目的在于探讨对习语翻译和林语堂翻译风格的研究。 本文回顾了前人对林语堂及其《浮生六记》英译本的研究,概括对习语的定义及翻译策略。通过分析《浮生六记》中大量的 习语翻译,笔者总结了林语堂先生在翻译习语时所采用的策略,即:直译法,直译加注释,省略法,替代法和意译法。根据这些 翻译策略,可以总结出林语堂在翻译《浮生六记》中的习语时,总的翻译原则是以读者为导向原则。这为学习林语堂的翻译方法 提供了借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号