首页> 中文期刊> 《浙江外国语学院学报》 >翻译与作家形象建构--美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

翻译与作家形象建构--美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

         

摘要

2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析。研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象。正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号