首页> 中文期刊> 《云梦学刊》 >殊途同归 相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微

殊途同归 相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译策略探微

         

摘要

郭著章教授等编写的《文言英译教程》中专门有一章介绍"古典小说英译"情况,内容涉及我国四大名著英译片段及教材编者相关点评。在仔细研读原文与译文的基础上,进行汉英对比,同时对四种英译文作了平行比较分析。结果发现,尽管译文片段分别出自四位不同译者,而且翻译的年代也不尽相同,但他们所运用的翻译策略却基本相同,且与当代翻译理论不谋而合,称得上"殊途同归,相得益彰"。%There is a chapter dealing with "English translations of Chinese classical novels" in A Course in Translation from Classical Chinese into English compiled by Prof.Guo Zhuzhang and others.In this chapter there are sections of English versions of the Chines

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号