首页> 中文期刊> 《宜春学院学报》 >创造性“改写”与中国文学“走出去”模式--兼论葛浩文的中国文学翻译

创造性“改写”与中国文学“走出去”模式--兼论葛浩文的中国文学翻译

         

摘要

目前,我国文化战略的重点是中国文化、文学“走出去”,即如何更好地译介中国文学作品。通过对历史上有良好传播效果的翻译作品来看,几乎都采用了创造性“改写”的译介模式,从而让中国文化形象在异域进行传播。译介中国作品最多的美国汉学家、翻译家葛浩文,在译介中国现当代文学作品时,也采用了创造性“改写”模式———连改带译,其目的就是能让中国文学进入西方视野。创造性“改写”是一种有效的对外译介模式。%Nowadays,China focuses the cultural exchange on Chinese literature“going global”,that is,how to translate Chinese literary works and disseminate them well. Through the analysis of well-disseminated Chinese lit-erary works in history,we can find that the model of creative rewriting was commonly used so that the Chinese ima-ges were embed in western countries. Howard Goldblatt,a contemporary American translator,also uses the similar model in his translated works,aiming to disseminate Chinese Literary works in the western world. Creative rewriting is an effective way of Chinese literature“going global”.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号