首页> 中文期刊> 《燕山大学学报:哲学社会科学版》 >闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向

闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向

         

摘要

闵福德的《易经》英译具有鲜明特色,特别是其"一本双译"的文本构成,即一个译本包括《易经》"青铜时代"的占筮书译文和"智慧之书"译文,反映了当前《易经》英译的新尝试。迄今的《易经》翻译分为经传合一、以传解经的译本系统和经传分离、专译古经的译本系统,而两个系统的发展最终可能是"一本一译"。现有译本多属前一系统,后一系统的译本尚不多见。为改变这一失衡状态,应着力将20世纪以来《易经》原貌研究的成果纳入翻译,以体现其文献价值。而前一系统的发展也应注意保持《易经》本文和《易传》等后世注疏在概念层面的差异,避免译文的同质化。推而广之,国内典籍外译界应着力反映近年来学界对原典研究的新成就,而这对中国古籍外语复译尤为迫切。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号