首页> 中文期刊> 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 >文学翻译手法解读--增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究

文学翻译手法解读--增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究

         

摘要

文学翻译是一种文艺创作活动,在翻译文学文本时既需要传递其信息价值,又要传达其美学价值。在这个过程中有三大手法发挥着重要作用,即增减法、异化法和译者灵感现象。增减法的渊源通过对美学接受论和伊瑟尔阅读理论的论述得以明证,康德提出的人类“共通感”的理论则为异化翻译法的合理性及可行性提供了支持,而柏拉图和黑格尔的灵感论则与文学翻译中译者的灵感现象相关。通过以上论证,最终说明文学翻译中运用的上述手法和现象有法可依、有理可据,它们并非无源之水、无本之木。%Literary translation is a kind of literary and artistic creation work , in which its informational value should be translated , as well as its esthetic value.In this work, three major methods are playing an important role , namely amplification, omission, foreigniza-tion and inspiration of translators .The root of amplification and omission could be found in the demonstration of theories of reception aesthetics and W.Iser's reading theory.Kant's theories on common sense provide supports of rationality and feasibility for foreignization in translation.And Plato and Hegel's discuss on inspiration can be applied to the phenomenon of translator 's inspiration.Through dis-cussions above , translation methods mentioned , employed in literary translation , abide by laws and rules , rather than the kind of water without source and a tree without roots .

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号