编后记

         

摘要

本期含“名家特稿”等专题专栏,刊文凡17篇。异邦宗教的文本输入与中国本土文化有机受容的关系,是中国文化发展过程中值得注意的现象。从晚明到清中叶,有关天主教《圣经》的传译,从节译、编译到尝试全译,就构成了传教士持续不断的努力方向。清代中叶,法国耶稣会士贺清泰就是其中颇为突出的一位。贺清泰的汉文版与满文版《圣经》译本及其抄本至今散藏各地,通观为难。香港大学宋刚教授沉潜多年,广为搜罗各本,在厘清诸本源流的基础上,重点考察汉文与满文两种《圣经》版本的关系,勾勒出清代天主教士具有开拓性的译经活动轨迹,为进一步研究中外文化关系奠定了重要基础。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号