首页> 中文期刊> 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 >芮效卫的《金瓶梅》研究及其'深度翻译'模式阐释

芮效卫的《金瓶梅》研究及其'深度翻译'模式阐释

         

摘要

明代世情小说《金瓶梅》在西方世界的传播始于19世纪中叶.在众译本中,美国汉学家芮效卫耗时30年完成的《金瓶梅词话》全译本被认为是"迄今为止最好的英译本".作为一位典型的研究型译者,芮效卫成功地将学术研究与翻译结合,不仅将《金瓶梅》版本选择、作者身份考据和张竹坡评点的学术观点融入译文,还在译本中增加学术序言、人物表和大量注释,对西方读者重新审视《金瓶梅》的文学价值发挥了重要作用.与此同时,芮译本的成功也印证了中国典籍域外传播由"通俗"走向"经典"的必经之路.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号