翻译转换中的识解运作

         

摘要

对翻译转换的研究始于上个世纪50年代,发展至今已有60余年的历史,该话题是翻译研究的中心话题之一。通过对中国知网近25年发表的有关翻译转换的文章进行分析发现现有研究多集中于现象分析、文本对比和理论应用等,对其原因的探索较少,从认知语言学的角度讨论的则更少。可以将认知语法引入到翻译转换的研究中,其形式和意义相配对的语言结构概念,动态意义建构过程中象征单位的功能,都可以对翻译转换作出强有力的解释,其背后的机制实质是译者在识解的不同维度下进行的识解运作。在文化转向大背景下的认知取向研究能够体现语言系统、语言使用与文化间的连续性,该途径可以对翻译过程进行描写和解释,是对翻译研究的语言学回归,这样的回归不是老路重走,而是体现翻译研究发展的螺旋上升。%The research of translation shifts can be dated back to 1950s, with the history of more than 60 years until now, it serves as one of the central topics in translation studies.By searching articles related to it in CNKI ( China National Knowledge Infrastructure) , we found that the current research mainly focus on analysis of phenom-enon, comparison of texts and application of theory.Almost no articles explore the cause from the perspective of cognitive linguistics.The structure concept of form-meaning parings and the function of symbolic unit in dynamic construction of meaning in cognitive grammar can be introduced to present a powerful explanation of translation shifts.The construal operation of different dimensions can work as the underlying mechanism of translation shifts. Cognitive approach demonstrates the continuity of language system, language use and culture under the background of cultural turn and it presents a return of linguistic approach to translation studies.The return does not mean taking the old road, but spiral development of translation studies.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号