首页> 中文期刊> 《甘肃高师学报》 >'削鼻剜眼'与'异国情调'——鲁迅翻译策略选择的新视角

'削鼻剜眼'与'异国情调'——鲁迅翻译策略选择的新视角

         

摘要

根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择.其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点.鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的"洋气",使译文具有"异国情调",为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,"凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号