随着互联网的普及,MT(机器翻译)也被广大网民广泛使用。基于语料库的翻译软件由于庞大的存储信息,使得机器翻译篇幅短、语言简洁的论文摘要成为可能。但是机器翻译的译文质量不高,仍然要通过译前消歧、译中比较、译后润色三阶段的人工干预,才能解决翻译中存在的切分歧义、语义歧义、文化现象不对应等问题。%With the popularity of Internet ,MT (machine translation ) has been widely used .Owing to the huge storage of the corpus‐based translation softwares ,it is possible to translate the short ,concise abstract by MT .However ,the translation quality is not satisfying ,so it is necessary for the translator to intervene in pre‐translation ,the process of translation and post‐translation in order to solve the prob‐lems like segmentation ambiguity ,semantic ambiguity ,and not‐corresponding cultural phenomenon .
展开▼