对于一个制作纪录片的人来讲,当该片涉及到不同的语言文化,为达到呈现事实的目的,字幕是至关重要的。本文通过对字幕翻译的目的、观众的接受度以及字幕翻译方法的探讨,结合纪录片《鬼佬》做案例,研究了跨文化纪录片字幕翻译中的技巧和文化因素对其造成的影响。%For any documentary maker that seeks to produce a film involving a different culture and language, in order to represent reality, subtitles are of upmost importance. This essay researches the objective and the general methods of subtitling, as well as the acceptance of the audience. By taking Ghosts as an example, it studies the techniques of subtitling and the trans-cultural influence on the progress of writing subtitles.
展开▼