首页> 中文期刊>外语研究 >政治,还是诗学?——李国文小说《冬天里的春天》英译研究

政治,还是诗学?——李国文小说《冬天里的春天》英译研究

     

摘要

《冬天里的春天》是我国当代作家李国文1981年发表的长篇小说,一年之后获得第一届茅盾文学奖。2018年,英国ACA出版有限公司推出了刘全福教授翻译的这部小说的英译本。小说原文发表于改革开放之初,时隔36年之后,在中国社会发生重大变革的今天,小说中的某些政治词汇和话语,即使汉语读者看来也有政治口号之嫌,显得有些时过境迁,这在一定程度上冲淡了小说的艺术感染力。那么译者是如何翻译这部小说中的政治词汇和政治话语的?译者的译文风格如何?在对原文和译文进行比较的基础上,笔者发现译文中有两个明显的个性化变通策略,即去政治化倾向和诗学取向。笔者尝试借用批评译学的研究思路,结合出版社选材倾向、译者的文学翻译认知、审美取向、翻译理念和翻译目的等因素,尝试从意识形态角度对翻译现象进行分析和解释。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号