首页> 中文期刊> 《文教资料》 >《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

         

摘要

是中国古典小说描写人物的典范之作.本文主要讨论第三回中主要人名的翻译.一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论.到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的方法:另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法,而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性.因此,本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号