首页> 中文期刊> 《文化与宗教研究:英文版》 >Problematic Areas in the Translation of Proverbs

Problematic Areas in the Translation of Proverbs

         

摘要

cqvip:Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature,language,and culture of a specific country or countries.Proverbs express the wisdom of a nation and they are closely related to its culture.During the translation process,we might encounter a lot of difficulties with the non-linguistic features.These non-linguistic features,in this paper,are going to be analysed the proverbs.Understanding this unique group of proverbs has been a topic of great importance for many scholars and language educators.The translation of proverbs includes feelings,history,religion,and the ways of living and thinking,all of which are part of a specific culture.Therefore,when we analyse proverbs,we are also analyzing the culture of a specific country,the period when these proverbs were first used,the manner how these proverbs were understood years ago,how people understand them now,etc.This paper is focused generally on some strategies that are suggested by various theorists that should be used while translating these kinds of proverbs.Later,there are presented some Albanian and English proverbs and they are compared to each other in order to clarify the language differences and/or similarities and the translation strategies that are used during the translating process.This is a wide topic and the author has tried to give a glimpse in the wonderful world of wisdom sayings that are passed orally from one generation to another and are considered a cultural and folkloric heritage of every country.

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号