首页> 中文期刊>疯狂英语:理论版 >用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法

用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法

     

摘要

对于隐喻的研究源远流长,传统的隐喻研究只把隐喻认为是一种修辞现象。随着研究的深入发展,隐喻逐渐被视为一种具有文化特质性的思维方式和认知手段,涉及和文化有关的判断和推理。隐喻汉英翻译的关键在于恰当处理汉语和英语的文化意象转化问题,使英语译文能够保留原汉语的喻义特征,译文读者能够获得与原文读者相同的文化信息和意象感受。奈达的“功能对等”翻译理论被广泛应用在圣经翻译中,也可以有效地指导隐喻汉英的翻译。“功能对等”包含3个要素,分别为“对等”“自然”和“最近似”。文章在“功能对等”这3个要素的指导下总结出处理喻体的3种基本方法,即直译喻体,增加释义、转换喻体和扩张喻体,补出寓意,以保证译文读者对译文的反应与原文读者具有最大程度的—致。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号