首页> 中文期刊> 《曹雪芹研究》 >论“只见”的词性及在《红楼梦》中的叙事功能

论“只见”的词性及在《红楼梦》中的叙事功能

         

摘要

有观点认为“只见”是谓语动词,英译时若不译出he saw字样则会歪曲原文视角。然而,无论就词汇语法属性,还是其在《红楼梦》中的应用实践,该词均不具备动词特征,而仅作为话语标记——或用来渲染气氛,或用以承转话题,或表达人物视角。“只见”多出现在古典小说之中,现代小说特别是西方文学中无须对人物视角做专门的标记,因而译成外文时可采用零翻译的方法,不带引导小句“he saw that”的自由间接感知更易被西方读者接受。更何况《红楼梦》中表达人物视角的手法主要不是“只见”,而是借助于语境和陌生化的手法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号