首页> 中文期刊>学术探索 >论中国哲学典籍英译方法

论中国哲学典籍英译方法

     

摘要

中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”,主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的“历史性”的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的“策略性框架”,首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。%Two methods are involved in the translation of Chinese philosophical classics into English:interpretation and trans-ference.In the process of interpretation,this paper adopts Huang Junjie′s method of interpreting the kernel concepts in philo-sophical history,taking Zhuxi′s interpretation and annotation on the“Four Books”as an example,focusing on the analysis of its meaning of difference and richness;on the other hand,it is a method of interpreting the influence of the interpreter′s historical background on the specific meaning of classics.In the process of transference,this paper takes the perspective of Roger Ames′“comparative philosophy”to make further study on the transferring method of Chinese philosophy into English.First of all,on epistemology,we should try to avoid the ethnocentrism of western countries,and discern the unique features of Chinese philoso-phy and its equal standpoint with western philosophy;secondly,on methodology,we should try to discover the philosophical con-text from the original classics,and then transfer the unique features of Chinese philosophical classics in its own context,so as to avoid the western cultural presupposition.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号