首页> 外文学位 >Du soleil de l'Algerie a l'ombre de la censure franquiste: Traduction et retraduction de 'L'Etranger' d'Albert Camus.
【24h】

Du soleil de l'Algerie a l'ombre de la censure franquiste: Traduction et retraduction de 'L'Etranger' d'Albert Camus.

机译:在佛朗哥检查制度的阴影下,来自阿尔及利亚的太阳:阿尔伯特·卡缪斯(Albert Camus)对“ L'Etranger”的翻译和重新翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In a field such as literature, the sense of belonging to a time, a history, a culture, a society or a social class, among other things, inevitably influences the creation of a text---even if it's only done unconsciously. Thus, writing isn't done in a vacuum. By extension, in translation, the context in which the translator exists also tints the text with the reality that the transfer from a source language to a target language is done.;More precisely, I will first compare extracts from the first Spanish translation of L'Etranger---done in Argentina by Bonifacio del Carril---with the revised version of that same translation, which was authorized and published in Spain in 1958. My objective for this comparison will be to illustrate the nature of translation by attempting to verify the hypothesis according to which the revised translation of 1958 reflects corrections aimed at actualizing the translation of 1949 in order to more accurately comply with the vocabulary and syntax used in Spain. I will then see how these chosen extracts differ between the first Spanish translation (original version of 1949 and revised version of 1958) and the retranslation done by Jose Angel Valente in 1999, considering that one translation was done during the dictatorship and subject to censorship, while the other was done under a democratic Spain.;Starting with the assumption that the different political, social and cultural contexts surrounding the translation of Albert Camus' L'Etranger influenced the translation and retranslation of the book in Spanish, I will demonstrate and interpret the differences between three Spanish versions of the novel. The first translation was completed in Argentina, in 1949, while Spain was under Franco's dictatorship. Deemed immoral by Franco's regime, its publication was censored in Spain for several years before finally being authorized in 1958---a year after Albert Camus received the Nobel Prize of Literature. A retranslation of the book was completed in 1999 as Spain was marking almost a quarter of a century of democratic rule.
机译:在文学等领域,对时间,历史,文化,社会或社会阶级的归属感不可避免地会影响文本的创建-即使只是在不知不觉中完成。因此,书写并非凭空完成的。通过扩展,在翻译中,译者所在的上下文也将文本着色为现实,即完成了从源语言到目标语言的转换。更准确地说,我将首先比较L的第一个西班牙语翻译的摘录'Etranger-由Bonifacio del Carril在阿根廷完成--带有相同翻译的修订版,该译本于1958年在西班牙授权并出版。我的比较目的是通过尝试通过验证该假说,根据该假说,1958年的修订译本反映了旨在实现1949年译本的更正,以便更准确地遵守西班牙使用的词汇和语法。然后,我将考虑到这些选择的摘录在第一次西班牙文翻译(1949年的原始版本和1958年的修订版)与1999年Jose Jose Valente的重新翻译之间有何不同,考虑到一次翻译是在独裁时期完成的,并且受到审查,另一个则是在民主的西班牙统治下完成的;从以下假设开始:围绕阿尔伯特·卡缪斯(Albert Camus)的《 L'Etranger》的翻译所涉及的不同政治,社会和文化背景影响了该书的西班牙语翻译和重新翻译,我将展示和解释小说的三个西班牙语版本之间的差异。第一次翻译于1949年在阿根廷完成,而西班牙则由佛朗哥(Franco)统治。佛朗哥(Franco)政权认为该出版物不道德,在西班牙对其进行了数年的审查,直到1958年才获得授权-阿尔伯特·加缪(Albert Camus)获得诺贝尔文学奖一年后。由于西班牙标志着将近四分之一世纪的民主统治,该书的重新翻译于1999年完成。

著录项

  • 作者

    Calixte, Brigitte.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Literature African.;Literature Romance.;Literature Latin American.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2008
  • 页码 149 p.
  • 总页数 149
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号