首页> 外文学位 >Twenty-First-Century German Film Adaptations: Classical Texts and Transnational Media Literacy.
【24h】

Twenty-First-Century German Film Adaptations: Classical Texts and Transnational Media Literacy.

机译:二十一世纪的德国电影改编:古典文字与跨国媒体素养。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Between 2005 and 2015, German film studios produced an unprecedented number of contemporary classical literary adaptations, including Leander Haussmann's Kabale und Liebe (2005), Uwe Janson's Werther (2008), Rolf Teigler's Penthesilea-Moabit (2009), Philip Stolzl's Goethe! (2011), and others. This dissertation explores the aesthetic practices and industrial pressures that resulted in these films' emergence and argues that---regardless of style and generic conventions---they must be understood as key players in a more overarching genre: contemporary classical adaptations. This category proves essential for mapping contemporary adaptation practices as they interact with national and international concerns. Close film analysis paired with material adaptation studies demonstrates that the recent uptick in contemporary classical adaptations in Germany has emerged through German cinema's intense dialogical engagement with 1) Hollywood blockbuster adaptations of the 1990s; 2) transnational production and distribution pressures in contemporary Europe; and 3) the vexed heritage of German national cinema. That nearly all of the films in this genre consistently position spectators within the filmic diegesis as self-reflexive viewers of canonical works indicates, however, the importance of a fourth influence that promotes and shapes these films: namely, the nationwide project of Filmbildung in Germany, which since 2003 has been heavily pushed by private and public institutions (such as the Bundeszentrale fur politische Bildung, the Goethe-Institut, and Warner Bros. Germany). This educational mission offers financial incentives for filmmakers to produce literary adaptations and provides instructors and students with didactic materials for their integration into curricular units and thereby undergirds the creation of, alters the aesthetics of, and influences the reception of contemporary classical adaptations. Ultimately, this investigation reveals the educational apparatus as a historically unrecognized "seventh" branch in what Simone Murray has termed the "six branches of the material adaptation industry" and redirects the field of contemporary German film away from the formal experimentation of modern-day auteurs to foreground the transnational circulation and transmutation of popular content.
机译:在2005年至2015年之间,德国电影制片厂制作了史无前例的当代古典文学改编作品,包括莱昂德·豪斯曼的《卡巴莱与列比》(2005),乌韦·詹森的《维特》(2008),罗尔夫·泰格勒的《潘特西里阿·莫阿比特》(2009),菲利普·斯托尔兹的歌德! (2011)等。本论文探讨了导致这些电影出现的美学实践和工业压力,并指出,无论风格和通用惯例如何,都必须将它们理解为更重要的流派:当代古典改编。事实证明,这一类别对于绘制当代适应实践与国家和国际关注的相互作用时至关重要。近距离电影分析和材料改编研究表明,德国当代经典改编的最新趋势是德国电影院与1990年代好莱坞大片改编的激烈对话引起的。 2)当代欧洲的跨国生产和分销压力; 3)德国国家电影院令人生厌的遗产。该类型的几乎所有电影都始终将观众定位为电影经典人物的自反观看者,然而,这表明了促进和塑造这些电影的第四种影响力的重要性:即德国Filmbildung的全国性项目自2003年以来,它一直受到私人和公共机构的大力推动(例如德国联邦议院(Bundeszentrale fur politische Bildung),歌德学院和德国华纳兄弟(Warner Bros. Germany)。这项教育使命为电影制作人改编文学作品提供了经济激励,并为讲师和学生提供了将其融入课程单元的教学材料,从而影响了当代经典改编的创作,改变了美学并影响了其接受。最终,这项调查揭示了教育机构是史密斯·穆雷(Simone Murray)所称的“物质适应产业的六个分支”中一个历史上未被认可的“第七”分支,并将当代德国电影的领域从现代的导演的正式实验中转移了出来。展示流行内容的跨国发行和trans变。

著录项

  • 作者

    Swanson, Bridget.;

  • 作者单位

    University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 University of Pennsylvania.;
  • 学科 German literature.;Film studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2017
  • 页码 331 p.
  • 总页数 331
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号