首页> 外文学位 >Samurai, Jesuits, puppets, and bards: The end(s) of the kowaka ballad. Volume One: Sagamigawa, Transformations of a Post-Kowaka Ballad. Volume Two: Ballad Discourse in Jesuit Mission Literature in Japanese.
【24h】

Samurai, Jesuits, puppets, and bards: The end(s) of the kowaka ballad. Volume One: Sagamigawa, Transformations of a Post-Kowaka Ballad. Volume Two: Ballad Discourse in Jesuit Mission Literature in Japanese.

机译:武士,耶稣会士,木偶和吟游诗人:kowaka民谣的结尾。第一卷:相模川,后科瓦卡民谣的转变。第二卷:日语耶稣会宣教文学中的民谣话语。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a transversal study of changes undergone by the kowaka ballad during Japan's transition from the middle ages of civil war, free exchange with Asia, and European contact, to the orderly domestic and foreign relations of the Edo period. As the kowaka, which in the sixteenth century had rivaled the noh theatre for warrior patronage, began to change medium, format, and sociopolitical context in the seventeenth century, the traditional view is that it "quickly deteriorated once the samurai began turning to urban fads and foppery." (Araki 1964) However, my materials tell a different story. Each chapter grows from my transcription, edition, and translation of a previously-undiscussed artifact. An illustrated handscroll of a latter-day ballad in Princeton's library shows how that format was used for political commentary by Kyoto book craftspeople and their warrior-bureaucrat patrons in the time of Edo's ascendancy. A libretto held in Paris adapts the same ballad to the early puppet theatre, this time making the main characters female and intensifying the melodramatic sentiment that appealed to the urban commoner class created by Kyoto's new monetized economy. A noh play extant in three libretti in Tokyo rewrites the same story as an unproblematic paean to shogunal authority, while nevertheless displaying a critical consciousness of the working of ideology. In Volume Two, I introduce three pieces of Jesuit missionary literature in Japanese from a 1591 manuscript in the Vatican Library, whose vocabulary and formulae borrow heavily from the kowaka. A miracle story set in Japan bears a colophon suggesting its function as a polemic against Hideyoshi's expulsion edict. A ballad of The Passion of the Christ displays Japanese Jesuit appropriation of kowaka discourse in its most developed extant form. A devotional meditation on the Instruments of the Passion grapples with a poetic paradox created by the role of honorifics in Japanese, while a theological postscript is rendered in a formulaic, Luso-Japanese discourse created on analogy with Sino-Japanese. Together, these new texts reveal not the kowaka's death but its diffusion and renewal along many cultural trajectories during Japan's transition to early modernity.
机译:本文是对日本内战,与亚洲的自由交往和欧洲交往到江户时代的有序的国内外关系过渡期间科瓦卡民谣经历的变化的横向研究。随着16世纪与noh剧院相提并论的勇士光顾的kowaka开始在17世纪改变媒介,形式和社会政治背景,传统观点是,“一旦武士开始转向都市风潮,它就会迅速恶化。和杂物间。” (荒木(1964))但是,我的资料却讲述了一个不同的故事。每一章都是从我之前从未讨论过的工件的转录,版本和翻译中获得的。普林斯顿大学图书馆中一首歌谣的插图手卷显示了江户登基时期京都书刊手工艺人和他们的战士-官僚赞助人如何将这种格式用于政治评论。在巴黎举行的一个自由表演者将同样的民谣改编成早期的木偶剧院,这次使主要角色女性化,并增强了情调,这种情调吸引了京都新的货币化经济所创造的城市平民阶层。东京三部图书馆中现存的一部能剧剧本重写了同一个故事,就像幕府将军毫不费力地赞美诗一样,尽管如此,他仍然表现出对意识形态工作的批判意识。在第二卷中,我从梵蒂冈图书馆的1591年手稿中介绍了三本日语的耶稣会传教文学作品,其词汇和公式大量取自kowaka。在日本发生的一个奇迹故事中,有一只蛇蝎子暗示着它的作用是对抗秀吉的驱逐令。 《基督受难记》的民谣以最发达的现存形式展示了日本耶稣会对科瓦卡话语的挪用。在《热情的工具》上的虔诚冥想与日语中敬称的作用所产生的诗意悖论作了斗争,而神学的后记则以类似于中日类比的公式化的路苏日文话语呈现。这些新文本加在一起,并没有揭示出kowaka的死,而是揭示了其在日本向早期现代性过渡期间沿许多文化轨迹的传播和更新。

著录项

  • 作者单位

    Princeton University.;

  • 授予单位 Princeton University.;
  • 学科 Asian literature.;Theater history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 630 p.
  • 总页数 630
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号