首页> 外文学位 >Translation and cultural adaptation of the Stigma-Devaluation scale for use among family caregivers of mentally ill relatives in Jordan.
【24h】

Translation and cultural adaptation of the Stigma-Devaluation scale for use among family caregivers of mentally ill relatives in Jordan.

机译:耻辱贬值量表的翻译和文化改编,供约旦精神病患者亲属的家庭看护人使用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Background/significance. Mental illness stigma is a matter of great concern to family caregivers. Few research studies have been conducted in the Arab World on family caregivers' perception of stigma associated with caring for a mentally ill relative. Review of the literature on measurement of the concept of stigma related to caring for a mentally ill relative yielded no instrument appropriate for use in a Jordanian sample. Reliable and valid instruments to measure stigma perception among family caregivers are needed for research and practice, particularly in Arabic speaking populations.;Purpose. The purposes of this study were: (1) translate the Stigma-Devaluation scale (SDS) into Arabic, modifying it to accurately reflect the cultural parameters specific to Jordan, and (2) test the reliability, the content and construct validity of the Arabic version of the SDS for use among a sample of family members of mentally ill relatives in Jordan.;Design. Methodologic, cross-sectional.;Methods. The SDS was translated into Arabic language, modified and culturally adapted to the Jordanian culture by a translation model which incorporates a cultural adaptation process. The Arabic SDS was evaluated in a sample of 164 family caregivers in the outpatient mental health clinic in Irbid-Jordan. Cronbach's alpha estimation of internal consistency was used to assess the reliability of the SDS. Construct validity was determined by confirmatory factor analysis (CFA). Measurements of content validity and reading level of the Arabic SDS were included.;Findings. Content Validity Index was determined to be 1.0. Reading level of the Arabic SDS was considered at a 6th grade or lower Cronbach's alpha coefficient of the modified Arabic SDS total scale was .87. Initial results of CFA did not fully support the proposed factor structures of the SDS or its subscales. After modifications, the indices indicated that the modified model of each subscale had satisfactory fit.;Conclusion. This study provided psychometric evidence that the modified Arabic SDS translated and culturally adapted instrument, is valid and conceptually consistent with the content of the original English SDS in measuring stigma perception among families of mentally ill relatives in Jordan.
机译:背景/意义。精神疾病的污名是家庭护理人员非常关心的问题。在阿拉伯世界,很少有关于家庭照顾者对与照顾精神病患者亲戚有关的污名感的研究。对有关与照顾精神病患者亲戚相关的污名概念的文献进行的回顾,未发现适用于约旦样本的仪器。研究和实践尤其是在讲阿拉伯语的人群中,需要一种可靠且有效的工具来衡量家庭看护人中的耻辱感。这项研究的目的是:(1)将柱头贬值量表(SDS)转换成阿拉伯语,对其进行修改以准确反映约旦特有的文化参数,以及(2)测试阿拉伯语的可靠性,内容和结构效度SDS版本,供约旦精神病患者亲属的家庭样本使用。设计。方法学,横截面;方法。 SDS被翻译成阿拉伯语,并通过一种结合了文化适应过程的翻译模型进行了修改,并在文化上适应了约旦文化。在Irbid-Jordan的门诊心理健康诊所对164个家庭护理人员的样本进行了阿拉伯SDS评估。使用Cronbach内部估计的alpha估计来评估SDS的可靠性。通过验证性因子分析(CFA)确定构建体的有效性。包括对阿拉伯语SDS的内容有效性和阅读水平的测量。内容有效性指数确定为1.0。阿拉伯语SDS的阅读水平被认为在6年级以下,修正的阿拉伯语SDS总分的克朗巴赫α系数为.87。 CFA的初步结果并未完全支持SDS或其子量表的拟议因子结构。修改后的指标表明各子量表的修改模型具有良好的拟合度。这项研究提供了心理计量学证据,表明经修改的阿拉伯文SDS翻译和文化适应性工具在测量约旦精神病患者亲属的耻辱感方面是有效的,并且在概念上与原始英语SDS的内容一致。

著录项

  • 作者

    Dalky, Heyam F.;

  • 作者单位

    The University of Texas School of Nursing at Houston.;

  • 授予单位 The University of Texas School of Nursing at Houston.;
  • 学科 Health Sciences Mental Health.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 124 p.
  • 总页数 124
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号