首页> 外文学位 >Writing as translating: Modern Chinese women's writing in the early twentieth century.
【24h】

Writing as translating: Modern Chinese women's writing in the early twentieth century.

机译:作为翻译的写作:20世纪初的中国现代女性写作。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

My dissertation investigates four works of three modern Chinese women writers and writings in the early twentieth century; namely, Bing Xin's Fanxing and Chunshui, Lu Yin's "Haibing guren" (Old Friends by the Sea), and Ling Shuhua's Ancient Melodies. My thesis argues that the writings of modern Chinese women writers have features characteristic of translation. That is, they are characterized by features of translation. These features refer not necessarily to translation in the conventional sense, but rather to forms of imitation, appropriation, transcription, transformation, transference, and transmission in a more metaphorical meaning of translation. Writing represents a reciprocal communication between modern Chinese women and the world.;Scholarship in modern Chinese literature has concentrated on the autonomy and subjectivity of the women writers, the autobiographical writing characteristics, and their shared subject matter of personal issues, such as maternal love and romantic love. However, not many researchers have made the direct connection of the Chinese women writers with the outside world, especially the West, as the focus of their research. With the perspective of translation, my project contributes to this area with the highlight of modern Chinese women writers' literary and political interactions with Chinese tradition, contemporary modern program, and the foreign, especially Western, countries.;Writing plays the role of translating to modern Chinese women writers in that they absorbed influences from both inside and outside China and from Chinese tradition and modernity, transferred modern ideas, and transcribed themselves and their lives as modern women through writing. In this sense, their roles as writers and translators are blended. The role of translator helped them effectively assimilate and transmit various sources of influences into their lives and writing. The role of writer allowed them to critique their origins and displayed their creativity together with their own voices, identities, and power in their writings. Specifically, through writing as translating, Bing Xin introduced a modern-styled Chinese poetic writing, Lu Yin revealed the fracture between modern discourse and women's reality, and Ling Shuhua imported Chinese culture to Britain. The result is that these modern women writers helped found Chinese modern literature and culture and promoted intercultural exchanges between China and the West.
机译:本文研究了二十世纪初中国三位现代女性作家和作品的四幅作品。分别是冰心的《复兴》和《春水》,鲁音的《海兵古人》和凌叔华的《古代旋律》。本文认为,中国现代女性作家的作品具有翻译的特点。即,它们具有翻译的特征。这些特征不一定指常规意义上的翻译,而是指具有更隐喻意义的翻译形式的模仿,挪用,转录,转化,转移和传递的形式。写作代表了现代中国妇女与世界之间的往来交流;现代中国文学的奖学金主要集中在女作家的自主性和主观性,自传体写作特征以及她们共同的个人问题上,例如母爱和性爱。浪漫的爱。然而,很少有研究者把中国女作家与外界,尤其是西方的直接联系作为研究的重点。从翻译的角度来看,我的项目为这一领域做出了贡献,突出了现代中国女作家与中国传统,当代现代节目以及外国(尤其是西方国家)的文学和政治互动。中国现代女性作家吸收了国内外的影响力以及中国传统与现代的影响,传播了现代观念,并通过写作将自己和自己的生活转录为现代女性。从这个意义上讲,他们作为作家和翻译的角色是混合的。译者的角色帮助他们有效地吸收了各种影响力并将其传播到他们的生活和写作中。作家的角色使他们能够批判自己的出身,并在创作中展示自己的创造力以及自己的声音,身份和力量。具体而言,冰心通过翻译作为写作,介绍了一种现代风格的中国诗歌创作,陆隐揭示了现代话语与女性现实之间的断裂,凌叔华将中国文化引入了英国。结果是这些现代女性作家帮助建立了中国现代文学和文化,并促进了中西方之间的跨文化交流。

著录项

  • 作者

    Liu, Xiaoqing.;

  • 作者单位

    University of South Carolina.;

  • 授予单位 University of South Carolina.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Asian.;Womens Studies.;Literature Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 226 p.
  • 总页数 226
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号