首页> 外文学位 >A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.
【24h】

A cross-cultural interpretation of artistic terms in Chinese and Western art theory and practice: A semiotic analysis.

机译:中西艺术理论和实践中艺术术语的跨文化解释:符号学分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This research is an inquiry into cross-cultural misunderstandings arising over Chinese and English art terms in translation in the light of a semiotic investigation of the meaning of these terms within their cultural contexts.; The research consists of four case studies, in which the investigator examines inadequate or incorrect translated art terms found in the literature of cross-cultural communication between China and the West. They are (a) terms already existing in each language before the cultural exchange, such as "painting," "landscape," and "still-life" and their seeming counterparts in Chinese; (b) terms adapted from English for concepts unknown in China before cultural exchange, such as "naturalism" and "realism" and their Chinese translations. Moreover, this analysis of the problem of translation required a further investigation of the concept of art itself in these two cultures. The words "art" and "aesthetics" and their Chinese translations are subjected to a semiotic examination in addition to the words listed above.; The theoretical bases of this research are drawn from Charles Peirce's triadic theory of signs in semiotics, W. V. O. Quine's indeterminacy doctrine of translation in logic, and David W. Ecker and Eugene Kaelin's conception of levels of discourse in aesthetics. In addition, Umberto Eco's semiotic analysis of the sign system is fundamental to this study of cross-cultural communication of art, while phenomenological reduction, as applied to the interpretation of the original meaning of the art terms, methodologically directs the implementation.; The most unsettling interpretation of the findings of the study is that any translation will lead to some measure of misunderstanding. That is, not only the method of using existing terms found in one's own language to translate foreign art terms is problematic, but also the adoption of existing terms from one's native language to define art works, styles, or artistic activities of another culture results in distortion. In our efforts to pursue a cross-cultural aesthetic inquiry, therefore, the translation of foreign art terms into one's own language requires thorough investigation into the concepts and use of terms of both languages. And examination of both inside and outside understandings of the art of the alien culture in which a given word functions is indispensable. It is only by creating a kind of "encyclopedia of living traditions in art" that the researcher will be able to learn about the art of an alien culture.
机译:这项研究是根据对中国和英语艺术术语在其文化语境中的含义进行的符号学调查而对翻译中的汉英艺术术语产生的跨文化误解的调查。这项研究包括四个案例研究,其中研究者研究了中西方跨文化交流文学中发现的翻译艺术术语的不足或不正确。它们是(a)在文化交流之前每种语言中已经存在的术语,例如“绘画”,“风景”和“静物”以及它们在中文中的对应词; (b)对于文化交流之前在中国尚不了解的概念,从英语改编的术语,例如“自然主义”和“现实主义”及其中文翻译。此外,对翻译问题的这种分析需要进一步研究这两种文化中的艺术概念本身。除上述词语外,“艺术”和“美学”一词及其中文翻译还接受了符号学检查。这项研究的理论基础来自于查尔斯·皮尔斯(Charles Peirce)的符号学三元组理论,W。V. O. Quine的逻辑翻译不确定性学说以及David W. Ecker和Eugene Kaelin的美学话语水平概念。此外,Umberto Eco对符号系统进行的符号学分析是这项跨文化艺术交流研究的基础,而现象学上的还原(用于解释艺术术语的原始含义)从方法论上指导了实施。该研究结果最令人不安的解释是,任何翻译都会导致某种程度的误解。也就是说,不仅使用一种以自己的语言找到的现有术语来翻译外国艺术术语的方法是有问题的,而且采用某人的母语中的现有术语来定义另一种文化的艺术品,样式或艺术活动也导致了问题。失真。因此,在我们努力进行跨文化美学探索的过程中,将外国艺术术语翻译成自己的语言需要对两种语言的术语的概念和使用进行彻底的研究。并且,对于一个给定的单词在其中起作用的外来文化艺术的内在和外在的理解都是必不可少的。只有通过创建一种“艺术生活传统百科全书”,研究人员才能了解外来文化的艺术。

著录项

  • 作者

    Chang, Xiao-ai.;

  • 作者单位

    New York University.;

  • 授予单位 New York University.;
  • 学科 Fine Arts.; Education Art.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1994
  • 页码 187 p.
  • 总页数 187
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 艺术;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号