首页> 外文学位 >Subject expression in Minorcan Spanish: Consequences of contact with Catalan.
【24h】

Subject expression in Minorcan Spanish: Consequences of contact with Catalan.

机译:Minorcan西班牙语的主题表达:与加泰罗尼亚语接触的后果。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation project examines bilingual speech, specifically subject expression in Catalan-Spanish bilinguals in Minorca, Spain.;Syntactic-theoretical treatments of subject expression abound, most concerned with the formal features that license null subjects. Thus, cross-linguistic differences between null subject languages and non-null subject languages have been attributed to the features of functional projections such as Agr and Tns. While null subjects are licensed by properties of the 'core' or narrow syntax of null subject languages, the appearance of overt subjects in such languages is constrained by the informational context. Thus, in contrast to null subjects, the expression of overt subjects in null subject languages is regulated by properties of the 'peripheral' grammar, specifically, the area where the syntax interfaces with the discourse/pragmatics. The works of Antonella Sorace and her colleagues indicate that while the core syntax remains unchanged in language contact situations, the peripheral grammars (i.e., the syntax interfaces with other modules) are susceptible to inter-lingual effects. For instance, while Spanish-English bilinguals accept null subjects in Spanish (and reject them in English), they demonstrate the emergence of pragmatically-infelicitous overt pronominal subjects in Spanish.;The use of pragmatically-infelicitous overt pronominal subjects in Spanish has been interpreted in two manners: one view identifies this pattern with a simplification process or strategy of cognitive economy attendant to bilingual speech (Sorace 2004); the second view describes it as a convergent outcome, rendering the contact languages more alike (Bullock & Toribio 2004, Toribio 2004). These two approaches make distinct predictions for outcomes in situations of contact between two null subject languages. The simplification approach predicts an increase in overt subjects, as a consequence of a universal process that allows for bilinguals to compensate for the increased processing load of articulating different types of information (syntactic and discursive). In contrast, a convergence account would predict an intermediate rate of overt subjects between the rates observed in the two languages in contact.;This dissertation project expands on previous research by examining Spanish in contact with Catalan in Minorca. The project examines variation between null subject languages, by reference to data from two very closely related languages, and it explores bilingual outcomes, by comparing monolingual and bilingual Spanish data. The aim is to examine the role of language-internal and language-external factors in the emergence of contact-induced forms. To that end, naturalistic Spanish language samples were collected from twelve monolingual Spanish speakers, eleven Spanish L1 bilinguals, and twelve Catalan L1 bilinguals, who were recorded in Spanish; in addition, naturalistic Catalan data were gathered from twelve Catalan-dominant speakers (as there are no monolingual Catalan speakers). All language samples were recorded during an interview in which participants reported on their language history, participated in an ethnolinguistic survey, and responded to questions on language attitudes and ideologies. The recordings ranged from 49.40 minutes (4,369 words) to 99.70 minutes (11,399 words). Data were transcribed and the first 300 relevant tokens produced by each participant were coded and submitted to statistical analysis using Goldvarb X (Sankoff, Tagliamonte & Smith 2006). Apart from the overall rate of subject expression, eleven language-internal variables were considered in the distribution of null, overt pronominal, and overt lexical subjects: person and number, discourse function, distance from previous mention, focus, co-referentiality, clause type, animacy, semantic and syntactic verb type, tense continuity, and verb form ambiguity. In addition, seven language-external variables were considered: age, gender, place of residence, first language, second language proficiency, and first and second language use.;Results indicate that overall rates of overt pronominal subjects are not significantly different in Spanish and Catalan (10.6% and 11.9%). The bilinguals rates in overt pronominal subjects are not significantly different from those in monolingual Spanish (12.8% in the Spanish L1 and 12.6% in the Catalan L1 bilinguals), as predicted by Bullock & Toribio (2004) and Toribio (2004). However, multivariate regressional analyses reveal differences in constraint ranking between Spanish and Catalan. Interestingly, the bilinguals mostly display intermediate positions, i.e., convergent outcomes. Evidence of a bilingual continuum, where the Catalan L1 bilinguals are closer to the Catalan data than the Spanish L1 bilinguals, is also present in the patterns of subject expression, instantiated in constraint ranking differences. Apart from the effect found for L1, proficiency was also returned as significant. Catalan L1 speakers with higher proficiency in Spanish and Spanish L1 speakers with higher proficiency in Catalan display more monolingual-like patterns than those who exhibit more disparate proficiencies across their two languages. (Abstract shortened by UMI.)
机译:本论文研究了双语语音,特别是西班牙米诺卡加泰罗尼亚语-西班牙语双语者的主题表达;主题表达的句法理论处理比比皆是,最关心的是许可空主题的形式特征。因此,空主题语言和非空主题语言之间的跨语言差异已经归因于功能投影(例如Agr和Tns)的特征。尽管空主题是通过“核心”属性或空主题语言的狭义语法许可的,但此类语言中公开主题的出现却受到信息上下文的限制。因此,与空主语相反,空主语中公开主语的表达受“外围”语法的属性,特别是语法与语篇/语用学交界的区域的调节。 Antonella Sorace和她的同事的工作表明,尽管在接触语言的情况下核心语法保持不变,但外围语法(即与其他模块的语法接口)容易受到语言间影响。例如,虽然西班牙语-英语双语者接受西班牙语中的空主题(并拒绝英语中的主题),但它们却证明了西班牙语中语用不善的明显代词主题的出现;;西班牙语中语用性不佳的明显代词主题的使用已得到解释有两种方式:一种观点通过伴随双语语音的认知经济的简化过程或策略来识别这种模式(Sorace 2004);第二种观点将其描述为趋同的结果,使联系语言更加相似(Bullock&Toribio 2004,Toribio 2004)。这两种方法对两种无效主题语言之间的接触情况下的结果做出了不同的预测。简化方法预测了公开主题的增加,这是由于通用过程允许双语者补偿表达不同类型信息(句法和话语)的处理负荷增加。相比之下,一个趋同性帐户可以预测在两种接触语言中观察到的显性学科之间的中间学科的中间比率。;本论文项目是通过研究西班牙与梅诺卡岛加泰罗尼亚语的接触来扩展先前的研究。该项目通过参考两种密切相关的语言的数据来检验空主题语言之间的差异,并通过比较单语和双语西班牙语数据来探索双语结果。目的是研究语言内部和语言外部因素在接触诱导形式出现中的作用。为此,从以西班牙语进行记录的十二位讲西班牙语的母语人士,十一位西班牙语的L1双语者和十二位加泰罗尼亚语的L1双语者中收集了自然主义的西班牙语样本。此外,从十二位以加泰罗尼亚语为主的说话者那里收集了自然主义的加泰罗尼亚语数据(因为没有会说加泰罗尼亚语的人)。所有语言样本都在采访中记录下来,参与者在采访中报告了他们的语言历史,参加了民族语言调查,并回答了有关语言态度和意识形态的问题。录音时间从49.40分钟(4,369字)到99.70分钟(11,399字)不等。转录数据并编码每个参与者产生的前300个相关代币,并使用Goldvarb X(Sankoff,Tagliamonte和Smith 2006)进行统计分析。除了主语表达的总体比率外,在空语,明显代词性和明显词汇主语的分布中还考虑了11种语言内部变量:人员和人数,话语功能,与先前提及的距离,焦点,同指代数,从句类型,动词,语义和句法动词类型,时态连续性和动词形式歧义。此外,还考虑了七个语言外部变量:年龄,性别,居住地,第一语言,第二语言熟练程度以及第一和第二语言使用情况。结果表明,明显的代词主体的总体使用率在西班牙语和英语中没有显着差异。加泰罗尼亚语(10.6%和11.9%)。根据Bullock&Toribio(2004)和Toribio(2004)的预测,明显的代词受试者的双语率与单语西班牙语的率没有显着差异(西班牙语L1为12.8%,加泰罗尼亚语L1为12.6%)。但是,多元回归分析显示了西班牙文和加泰罗尼亚文之间的约束等级差异。有趣的是,双语者大多显示出中间位置,即会聚的结果。主语表达模式中也存在双语连续体的证据,其中加泰罗尼亚语L1双语者比西班牙语L1双语者更接近加泰罗尼亚语数据,在约束等级差异上实例化。除了发现L1的效果,熟练程度也被认为是重要的。加泰罗尼亚语L1讲西班牙语的人和西班牙语能力较高的加泰罗尼亚语的说者比那些在两种语言中表现出更高的熟练者的语言更像单语。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者

    de Prada Perez, Ana.;

  • 作者单位

    The Pennsylvania State University.;

  • 授予单位 The Pennsylvania State University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Language Modern.;Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 270 p.
  • 总页数 270
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号