首页> 外文学位 >Cross-language naming and translation in highly skilled bilinguals: How task requirements activate lexical and conceptual information.
【24h】

Cross-language naming and translation in highly skilled bilinguals: How task requirements activate lexical and conceptual information.

机译:熟练的双语者的跨语言命名和翻译:任务要求如何激活词汇和概念信息。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Current models of bilingual lexical access emphasize separate lexical and conceptual routes to processing. Fluent bilinguals may utilize lexical information differently depending on the retrieval requirements of a particular task. Is the cognate advantage during bilingual lexical access merely an artifact of task demands, or does it reflect semantic structure across languages? This hypothesis was tested using two natural bilingual tasks, naming and translation.;Fluent French and English bilinguals were recruited from the Montreal area. Subjects were classified based on how frequently they use their second language (L2) in order to test the hypothesis that high L2 users would show similar response times in L2-L1 and L1-L2 translation while low L2 users would produce a translation asymmetry (L2-L1 faster than L1-L2).;In a masked priming paradigm subjects saw between-language translation primes (prime: eglise - target: church), semantic primes (prime: Dieu - target: church), and unrelated primes (prime: girafe - target: church) prior to the target word which they were required either to name or to translate. Cognateness was also manipulated, so that subjects saw both cognate (pilote-pilot) and noncognate (eglise-church) word pairs.;In the translation task, cognates (pilote-pilot) were responded to faster than noncognates (eglise-church) while in the naming task, noncognates were faster than cognates. A large lexical effect in the naming task suggested that naming occurs primarily through a lexical route to processing. Performance in the translation task activated both lexical and conceptual routes to processing with a significant conceptual interference effect when the prime and target words were in different languages. Bilinguals with low use of their L2 produced a translation asymmetry (L2-L1 faster than L1-L2) while high L2 users showed similar response times in both directions of translation, but only for the native English speakers.;Multiple task demands during translation caused interference, especially when activating the correct response required both a language and a conceptual switch. Subjects performed better when they were aware which language was activated, suggesting that semantic information is most closely organized around a single language, even in fluent bilinguals. Frequency of second language use was an important individual difference variable affecting processing when bilinguals were balanced in their two languages.
机译:当前的双语词汇访问模型强调处理的分开的词汇和概念途径。流利的双语者可能会根据特定任务的检索要求而不同地利用词汇信息。双语词汇访问期间的同类优势仅仅是任务需求的产物,还是反映了跨语言的语义结构?使用两个自然双语任务(命名和翻译)检验了该假设。从蒙特利尔地区招募了流利的法语和英语双语。根据受试者使用第二语言(L2)的频率对受试者进行分类,以检验以下假设:高L2用户在L2-L1和L1-L2翻译中会显示相似的响应时间,而低L2用户会产生翻译不对称(L2 -L1比L1-L2快).;在一个隐藏的启动范例中,主体看到了语言之间的翻译素数(素数:eglise-目标:教堂),语义素数(素数:Dieu-目标:教堂)和无关的素数(素数: girafe-目标:教堂)在需要命名或翻译的目标词之前。还操纵了同源性,使对象看到同源(词性引导)和非同源(卵形教会)两个单词对。在翻译任务中,同源词(卵形引导)的响应速度比非认知(卵形教会)响应快。在命名任务中,非认知对象比认知对象要快。命名任务中的大量词汇效应表明,命名主要是通过词汇处理路径进行的。当主要词和目标词使用不同的语言时,翻译任务的执行激活了词汇处理和概念处理两种途径,从而产生了明显的概念干扰效应。很少使用L2的双语者会产生翻译不对称现象(L2-L1比L1-L2快),而L2较高的用户在两个翻译方向上的响应时间都相似,但这仅适用于母语为英语的人。干扰,特别是在激活正确的响应时,需要语言和概念上的切换。当受试者知道哪种语言被激活时,他们的表现就更好了,这表明语义信息是围绕一种语言组织得最为紧密的,即使是流利的双语者也是如此。第二语言的使用频率是一个重要的个体差异变量,当双语者以两种语言保持平衡时,会影响处理。

著录项

  • 作者

    Eck, Karen Elizabeth.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Psychology Cognitive.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1998
  • 页码 131 p.
  • 总页数 131
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号