首页> 外文学位 >From the Syriac Ephrem to the Greek Ephrem: A case study of the influence of Ephrem's isosyllabic sermons (memre) on Greek -speaking Christianity.
【24h】

From the Syriac Ephrem to the Greek Ephrem: A case study of the influence of Ephrem's isosyllabic sermons (memre) on Greek -speaking Christianity.

机译:从叙利亚叙事词到希腊叙事词:以弗言等音节讲道(memre)对讲希腊语的基督教的影响为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is designed to trace the influence of Ephrem the Syrian on the Greek-speaking Christianity through the corpus of the Greek Ephrem. Despite Hemmerdinger-Iliadou's extensive study and Geerard's classification (CPG), studies of the Greek Ephrem has been meager. This study seeks to explore this corpus in its own light, focusing on a fundamental issue related to the Greek Ephrem: its relation to the Syriac Ephrem. For this, it examines the four works in this corpus which have Syriac Vorlagen: three translations---Sickness of Tongue (Chapter 2), Jonah and the Repentance of the Ninevites (Chapter 3), and Testament (Chapter 4)---and a pseudepigraphy--- Ascetic Sermon (Chapter 5). With an introduction to the Syriac and Greek isosyllabic sermons, it also examines two metrical sermons--- Passion and Passion of the Savior---to demonstrate their dependence on the Ephremic traditions examined in this study (Chapter 6).;Against the general opinion that there is nothing of Ephrem in the Greek Ephrem, my study sides with Hemmerdinger-Iliadou, revealing that at least one work in the Greek Ephrem---Sickness of Tongue---originated from Ephrem's genuine work, displaying quite a literal rendering. It also confirms the studies of Brock and de Halleux, demonstrating that the Greek version of the Jonah aims to preserve the metrical form of the Syriac original. It rejects the authenticity of its Syriac text against Beck and Brock, but in line with de Halleux. In contrast to these two translations, the Greek version of the Testament shows great freedom in adding, altering, and elaborating the Syriac text.;Developing Griffith's study, my dissertation provides an extensive analysis of parallels between the Ascetic Sermon and its Syriac Vorlagn, showing the process of its adaptation of social critique and eulogy of the martyrs to monastic context. It further substantiates that the transition from the Syriac Ephrem to the Greek Ephrem involves modification of prophetic messages into monastic teachings, impact of the Monophysite Christology, development of self-reproof in various contexts and emphases, and genesis of diverse pseudonymous works and forgeries.;As a case study, my dissertation serves to reveal the impact of Ephrem's sermons (memre), to trace the making of the Ephremic traditions, and to understand cross-cultural contacts.
机译:本文旨在通过希腊语以弗仑的语料库来追踪叙利亚人以弗仑对讲希腊语基督教的影响。尽管Hemmerdinger-Iliadou进行了广泛的研究并且采用了Gererard的分类法(CPG),但对希腊Ephrem的研究却很少。这项研究试图以自己的角度探讨该语料库,重点是与希腊语Ephrem有关的一个基本问题:它与叙利亚语Ephrem的关系。为此,它检查了该语料库中具有叙利亚语Vorlagen的四篇作品:三种翻译---《舌头病》(第2章),《约拿书》和《尼尼微人的悔改》(第3章)和《遗嘱》(第4章)-以及伪造的《苦行僧》(第5章)。在介绍叙利亚和希腊等音节讲道之后,它还研究了两个标准的讲道-《救世主的激情》和《激情的救赎》-以证明它们对本研究中考察的弗弗勒传统的依赖性(第6章)。认为希腊语Ephrem中没有任何以弗仑姆,我的研究与Hemmerdinger-Iliadou一起,表明希腊语Ephrem中至少有一部作品-《舌头病》-源于以弗仑姆的真实作品,显示出相当真实的效果。它还证实了布罗克(Brock)和德哈勒克斯(de Halleux)的研究,表明希腊版《约拿》旨在保留叙利亚原著的公制形式。它拒绝针对贝克和布洛克的叙利亚文本的真实性,但与德哈勒克斯保持一致。与这两种译本相比,希腊文版的《圣经》在添加,更改和阐述叙利亚文本方面显示出极大的自由度。在发展格里菲斯的研究的同时,我的论文对苦行者布道与其叙利亚叙事者福拉根之间的相似之处进行了广泛的分析,表明它对烈士的社会批判和悼词适应修道院背景的过程。它进一步证实,从叙利亚叙事词到希腊叙事词的过渡包括将先知信息转变成修道院的教义,单论基督论的影响,在各种情况下和重点中发展自我指责以及各种假名作品和伪造的起源。作为一个案例研究,我的论文旨在揭示以弗勒姆讲道(memre)的影响,追溯弗弗尔传统的形成,并了解跨文化的联系。

著录项

  • 作者

    Suh, Wonmo.;

  • 作者单位

    Princeton Theological Seminary.;

  • 授予单位 Princeton Theological Seminary.;
  • 学科 History Church.;Language Ancient.;Literature Middle Eastern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 529 p.
  • 总页数 529
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号