首页> 外文学位 >Geschichte der Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China: Von den Anfaengen bis zur Gegenwart (German text).
【24h】

Geschichte der Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China: Von den Anfaengen bis zur Gegenwart (German text).

机译:中国接受德语文学的历史:从开始到现在(德语文本)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This project discusses the history of the reception of the literature of German-speaking countries in China from the beginning to the present. Against the background of Hans Robert Jauß's theory of reception, I am pursuing the idea that historical and social changes make a significant difference in the reception process of the literature of German-speaking countries in China. It is therefore the purpose of my dissertation to investigate how certain groups of Chinese readers “translated” this literature during various historical periods for Chinese audiences. At the beginning of the 20th century, western literature, including German literature (e.g. Schiller's Wilhelm Tell which promotes the idea of national independence), was introduced to China by progressive intellectuals with the intention of awakening and liberating China from a national crisis. In the 1920's, a literary magazine, Monthly Short Stories, played a major role in introducing German literature in China. Chinese translations of German literature including Goethe's Die Leiden des jungen Werther, Storm's Immensee and Schnitzler's works evoked not only nationwide reactions among young people, but also gave modern Chinese literature a new impetus with regard to form and content. The reception of German literature was hindered by events such as the war with Japan (1937–1945) and the Civil war (1945–1949). Of interest is nevertheless that in the 1930's and 1940's texts by Jewish writers and by others exiled by the Nazis were translated into Chinese and that these writers found a great amount of sympathy. In the 1950's, after the formation of the P.R. China, the reception of German literature was restricted by severe political decisions, therefore limiting the influence of German literature to texts by authors from the GDR. After the Cultural Revolution, literary works depicting the lives of common people during World War II and Post-War Germany, for example Böll's Erzählungen, were well received. At the same time, texts by authors such as Novalis, Nietzsche, Kafka etc. who had been chastised in the 1950's and 1960's, found acceptance now. In the late 20 th century's new era of political and economic reform in China, the reception of German literature shows a promising future.
机译:该项目探讨了从开始到现在接受中国德语国家文学的历史。在汉斯·罗伯特·豪斯(Hans RobertJauß)的接受理论的背景下,我追求的思想是,历史和社会的变化对中国德语国家文学的接受过程产生了重大影响。因此,本论文的目的是研究在不同的历史时期,某些中国读者群体是如何“翻译”中国读者的。二十世纪初,西方文学,包括德国文学(例如提倡民族独立思想的席勒的《泰勒式的威廉》),被先进的知识分子引入中国。目的是唤醒中国并将其从民族危机中解放出来。在1920年代,文学杂志每月短篇小说在将德国文学引入中国方面发挥了重要作用。德国文学的中文译本,包括歌德的 Die Leiden des jungen Werther, Storm的 Immensee 和施尼茨勒的著作,不仅引起了年轻人的全国性反响,也给现代中国文学注入了新的动力。关于形式和内容。德国文学的接受受到诸如与日本的战争(1937年至1945年)和内战(1945-1949年)之类的事件的阻碍。然而,令人感兴趣的是,在1930年代和1940年代,犹太作家和被纳粹流放的其他人的著作被翻译成中文,这些作家获得了极大的同情。 1950年代,在中国成立后,德国文学的接受受到严格的政治决策的限制,因此将德国文学的影响力限制在德国民主共和国作者的文本上。文化大革命后,描述二战和德国战后平民百姓生活的文学作品,例如博尔的Erzählungen,广受好评。同时,在1950年代和1960年代遭到严厉谴责的诺瓦利斯,尼采,卡夫卡等作家的著作现已被接受。在20世纪末中国政治经济改革的新时代,德国文学的接受显示了光明的未来。

著录项

  • 作者

    Zhang, Yi.;

  • 作者单位

    University of Maryland College Park.;

  • 授予单位 University of Maryland College Park.;
  • 学科 Literature Germanic.; History Asia Australia and Oceania.; Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 335 p.
  • 总页数 335
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界史;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号