首页> 外文学位 >Re-placing ethnicity: Literature in English by Canada's Ukrainians.
【24h】

Re-placing ethnicity: Literature in English by Canada's Ukrainians.

机译:重新安置种族:加拿大乌克兰人用英语撰写的文学作品。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study traces the development of prose, poetry, drama, and (creative) non-fiction written in English by Canadians of Ukrainian descent during the twentieth century. The thesis argues that, although Ukrainian Canadian literature has been under-represented in Canadian and Ukrainian Canadian studies, it makes a substantial contribution to ongoing debates about the ways in which individuals (re)define their sense of self, community, history, and home in the process of writing.;Chapter One provides an overview of Ukrainian Canadian history, and outlines the development of a Ukrainian Canadian literary tradition. Chapter Two examines the assimilationist rhetoric articulated by such non-Ukrainian Canadian writers as Ralph Connor, Sinclair Ross, and Margaret Laurence, as well as that of Vera Lysenko (author of Yellow Boots, 1954, the first English-language novel by a Ukrainian Canadian). Chapter Three focuses on Maara Haas's novel The Street Where I Live (1976), George Ryga's play A Letter to My Son (1981), and Andrew Suknaski's poetry (published in Wood Mountain Poems, 1976; the ghosts call you poor, 1978; and In the Name of Narid, 1981), and explores these writers' responses to the policies and practices of multiculturalism. Chapter Four identifies the shift toward transnational or transcultural discourses of individual- and group-identity formation in Janice Kulyk Keefer's and Myrna Kostash's writing, especially that which records their travels "back" to Ukraine.;The central argument of the thesis is that if Ukrainian Canadians are to maintain meaningful ties to their ethnic heritage, they must constantly---if paradoxically---reinvent themselves as Ukrainians and as Canadians. In examining this paradox, the study draws parallels between Lysenko and Kulyk Keefer, both of whom rely on conventional narrative techniques in their writing and privilege nation-based models of identity that marginalize the experiences of ethnic minorities. Haas, Ryga, Suknaski, and Kostash, by contrast, experiment with multiple languages and genres: shaped, thematically and formally, by their experiences as hybrid subjects, their texts illustrate that ethnicity is less product than process; less fixed than fluid; constantly under construction and open to negotiation. The concluding chapter of the thesis, reflecting on the past and the present of Ukrainians in Canada, calls for the next generation of writers to continue re-imagining their communities by pushing the boundaries of existing language and forms.
机译:这项研究追踪了20世纪乌克兰裔加拿大人用英语撰写的散文,诗歌,戏剧和非创意小说的发展。论文认为,尽管乌克兰加拿大文学在加拿大和乌克兰加拿大研究中的代表性不足,但它为正在进行的有关个人(重新)定义自我,社区,历史和家庭观念的辩论做出了巨大贡献。第一章概述了乌克兰加拿大的历史,并概述了乌克兰加拿大文学传统的发展。第二章考察了拉尔夫·康纳,辛克莱·罗斯和玛格丽特·劳伦斯等非乌克兰加拿大作家表达的同化修辞,以及维拉·里森科(1954年《黄靴》的作者,这是乌克兰加拿大裔的第一本英语小说)。 )。第三章重点讨论了马拉·哈斯(Maara Haas)的小说《我住的街》(1976),乔治·里加(George Ryga)的戏剧《给儿子的信》(1981)和安德鲁·苏克纳斯基(Andrew Suknaski)的诗歌(发表于1976年伍德山诗集; 1978年,鬼怪叫你穷);以及以《纳里德的名字》(1981年)为例,探讨了这些作家对多元文化主义政策和实践的回应。第四章指出了珍妮丝·库里克·基夫和迈尔纳·科斯塔什的著作中对个人和群体身份形成的跨国或跨文化话语的转变,特别是记录了他们“返回”乌克兰的旅行的论文。论文的中心论点是,如果乌克兰人加拿大人要与自己的民族遗产保持有意义的联系,他们必须不断地(如果自相矛盾的话)将自己改造成乌克兰人和加拿大人。在考察这一悖论时,该研究得出了Lysenko和Kulyk Keefer的相似之处,他们俩在写作和基于民族身份的特权模式中都依靠传统的叙事技术,从而使少数民族的生活边缘化。相比之下,哈斯(Haas),里加(Ryga),苏克纳斯基(Suknaski)和科斯塔什(Kostash)则尝试了多种语言和体裁:以混合主题的经历在主题,形式和形式上进行了塑造,他们的文字表明,种族不是过程的产物。不如流体固定不断建设中,并愿意进行谈判。论文的最后一章回顾了加拿大乌克兰人的过去和现在,呼吁下一代作家通过突破现有语言和形式的界限,继续重新想象其社区。

著录项

  • 作者

    Grekul, Lisa Michele.;

  • 作者单位

    The University of British Columbia (Canada).;

  • 授予单位 The University of British Columbia (Canada).;
  • 学科 Literature Canadian (English).;Sociology Ethnic and Racial Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 439 p.
  • 总页数 439
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号