首页> 外文学位 >The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
【24h】

The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.

机译:在电影配音中翻译与文化相关的参考文献的语义和语用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This work deals with a number of issues relating to the multifaceted phenomenon of audiovisual translation. The primary concern of the dissertation is with the evaluation of translation strategies of extralinguistic culture-bound references, in particular, in films dubbed from English (as the source language) into Ukrainian (as the target language). In the light of the multiplicity of semiotic codes involved, current audiovisual translation theories are not adequate to account for all factors that contribute to a successful translation. Besides this polysemiotic nature, audiovisual translation is complicated when there is a heavy load of culture-specific elements. Furthermore, it is not easy to define the notion of a culture-bound reference in itself, and the proximity and/or remoteness of source and target cultures may create different degrees of the so-called "culture bumps" (Leppihalme, 1993) during the process of translation.;This work focuses on instances of "culture bumps" in five computer animated comedies dubbed from English into Ukrainian, namely—Ratatouille (2007), Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009), How to Train Your Dragon (2010), Shrek Forever After (2010), and Cars 2 (2011). The films were selected with consideration of idiosyncratic contextualizations that do not necessarily explicitly 'belong' culturally to either of the two cultural contexts considered, the original U.S. or the Ukrainian one. None of the films are overtly embedded in the U.S. culture, and the viewer must be familiar with it in order to attribute the films to the latter.;The uniqueness of the complexity of translation of these films is revealed even more in the particular context of audiovisual translation in Ukraine. Only in 2006 the Cabinet of Ukraine passed a decision about mandatory dubbing, voice-over or subtitling of all foreign films from its original language into the Ukrainian language. One of the first films subject to this law was the animated feature Тачки (Cars) which was dubbed into Ukrainian. The translation was a huge success, and some regard this as the beginning of the promotion of the Ukrainian language and culture via the film industry.;Due to the complicated history of the state, including seventy years under the Soviet regime, the language situation in Ukraine is very complex. Since Ukraine gained its independence in 1989, Ukrainian has been the officially recognized state language according to the Constitution of Ukraine. This led to slow implementation of the Ukrainian language usage both on the state and local levels and caused significant steps towards de-russification of the public sphere. By the directive of the President of Ukraine from August 27, 2003 the State Television and Radio Committee of Ukraine became responsible for implementation of the state language policy of Ukraine on television and radio.;Although historically a voice-over country (as a part of the Soviet Union, where this particular audiovisual technique was introduced), Ukraine now favors dubbing. This is in part due to the relatively small percentage of the population that speaks English (which is the top language of imported AV production worldwide). It is also a method of promoting the usage of Ukrainian on the everyday level, and raising its prestige in the country, especially with younger generations. The relationship between these factors and the strategies chosen by translators when dubbing foreign films into Ukrainian is among the key issues of interest in this thesis.;An important factor that contributed to the emphasis on the animated films, as opposed to other genres, was that the mandate of the Cabinet, first of all, oriented on younger audiences. It is my hypothesis that, due to the Ukrainian language promotion policy and the particular audience targeted, the animated films dubbed into Ukrainian will be "heavier" in the strategies that seek to embed the films into the Ukrainian context.;The analysis performed in this study revealed the symbiotic relationship between the national policy on language and choice of AVT mode, as well as translation strategies and its quality.
机译:这项工作涉及与音像翻译的多方面现象有关的许多问题。论文的主要关注点是对与语言相关的文化参考文献的翻译策略进行评估,尤其是从英语(作为源语言)配音为乌克兰语(作为目标语言)的电影中。鉴于所涉及的符号符号的多样性,当前的视听翻译理论不足以说明促成成功翻译的所有因素。除了这种多符号性之外,当有大量特定于文化的元素时,视听翻译也很复杂。此外,要定义一个文化参考本身并不是一件容易的事,源文化和目标文化的接近和/或遥远可能会在不同时期造成不同程度的所谓“文化颠簸”(Leppihalme,1993)。这项工作的重点是五种计算机动画喜剧中的“文化颠簸”实例,这些喜剧由英语配成乌克兰语,即 Ratatouille(2007),《冰河世纪:恐龙的黎明》(2009),如何《训练你的龙》(2010年),《怪物史莱克》(2010年),<斜体>《汽车总动员2》(2011年)。选择这些影片时考虑了特质的语境化,并不一定在文化上明确地“属于”适用于所考虑的两种文化背景,即原始的美国或乌克兰。没有一部电影被公然嵌入美国文化中,观众必须熟悉它才能将电影归于美国文化。这些电影翻译的复杂性的独特性甚至在乌克兰的视听翻译。直到2006年,乌克兰内阁才通过一项决定,要求所有外国电影从其原始语言配音,配音或字幕转换成乌克兰语。受此法律约束的首批电影之一是动画特征&Tcy;&acy;&chcy;&kcy;&icy; (Cars),被称为乌克兰语。翻译取得了巨大的成功,有人认为这是通过电影业促进乌克兰语言和文化的开始。由于国家的复杂历史,包括在苏维埃政权统治下的七十年,乌克兰非常复杂。自1989年乌克兰获得独立以来,根据乌克兰宪法,乌克兰一直是官方认可的官方语言。这导致在州和地方各级乌克兰语言使用的执行缓慢,并导致朝着公共领域的非俄罗斯化迈出了重要一步。根据乌克兰总统的指示,从2003年8月27日起,乌克兰国家电视和广播委员会开始负责在电视和广播中实施乌克兰的国家语言政策。苏联(引进了这种特殊的视听技术),乌克兰现在更喜欢配音。这部分是由于说英语(这是全球进口的视听产品的主要语言)的人口比例相对较小。这也是在日常水平上促进乌克兰人使用并提高其在该国的声望的一种方法,尤其是在年轻一代中。这些因素与翻译人员在将外国电影配音为乌克兰语时选择的策略之间的关系是本论文关注的关键问题。;与其他类型的电影相比,促成强调动画电影的一个重要因素是:内阁的任务首先是针对年轻观众。我的假设是,由于采用了乌克兰语言推广政策和特定的受众群体,因此在将影片嵌入乌克兰语境的策略中,被称为乌克兰语的动画电影将“更重”。研究揭示了国家语言政策与AVT模式选择,翻译策略及其质量之间的共生关系。

著录项

  • 作者

    Bendus, Maryana.;

  • 作者单位

    Purdue University.;

  • 授予单位 Purdue University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Cinema.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 237 p.
  • 总页数 237
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号