首页> 外文学位 >Literary bilingualism as cosmopolitan practice: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, and Nancy Huston.
【24h】

Literary bilingualism as cosmopolitan practice: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, and Nancy Huston.

机译:国际化的文学双语主义:弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov),塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和南希·休斯顿(Nancy Huston)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation addresses the phenomenon of literary bilingualism in the late 20th -- early 21st centuries. It investigates why and to what effect language is appropriated by individual authors in different historical situations, and how a body of work produced by the same author in two languages articulates the relationship between the nation and the world. I posit that sustained practice of bilingual writing charts a special space on the maps of national and world literature and presents an important dimension of emergent cosmopolitanism. Existing literary and social practices inform and develop the notion theoretically and practically and illuminate new dimensions of cosmopolitanism as a constant and deep engagement with the other. I argue that the unease with the status of bilingual writing derives largely from the Romantic model of mapping language to a nation.;I treat cosmopolitanism as a deliberately chosen state and a laborious search for a new sense of home and identity in the multiplicity of texts. My study focuses on narrative, thematic and linguistic strategies that the writers of my investigation employ to create a new linguistic persona in a world that is rethinking the very notion of linguistic and national identity. Instead of suggesting another framework for theorizing cosmopolitanism, I demonstrate how these strategies employed by bilingual writers can precede shifts in the individual and public imagination. To begin, I construct a framework for theorizing literary bilingualism by borrowing selected categories from the methodology of linguistic personality in cognitive linguistics and modify them for bilingual writers. Then, I closely read the authors' selected texts in both languages and examine the changing idea of exile and belonging for the three writers. Chapters two and three dwell on the formal writing and reading strategies that the authors devise in order to correlate several realities, to disrupt narrative stability, and to underscore the simultaneous presence of multiple discourses and languages that never dissolve into pathology. Finally, I review problematics of self-translation and discuss how the authors' interlingual practices illuminate its major theoretical issues.
机译:本文论述了20世纪末至21世纪初的文学双语现象。它研究了在不同的历史情况下个人作者为什么使用语言以及对语言施加何种影响,以及同一作者用两种语言制作的作品如何阐明国家与世界之间的关系。我认为双语写作的持续实践在国家和世界文学地图上占据了特殊的位置,并提出了新兴世界主义的重要方面。现有的文学和社会实践在理论上和实践上为这一概念提供了信息和发展,并阐明了世界主义作为彼此之间不断而深入的交往的新维度。我认为双语写作状态的不安很大程度上源于将语言映射到一个国家的浪漫主义模式;我将世界主义视为故意选择的国家,并在繁复的文本中费力地寻找新的家庭和认同感。我的研究重点是叙事,主题和语言策略,我的调查的作者采用这种策略在一个正在重新思考语言和民族认同概念的世界中创建一个新的语言角色。我没有提出用于理论化世界主义的另一个框架,而是展示了双语作家所采用的这些策略如何能够先于个人和公众想象力的转变。首先,我通过借鉴认知语言学中语言人格方法论中的特定类别,为文学双语论建立理论框架,并为双语作家进行修改。然后,我仔细阅读了作者选择的两种语言的文本,并考察了三位作家不断变化的流亡和归属感。第二章和第三章详细介绍了作者设计的正式写作和阅读策略,目的是关联多个现实,破坏叙事的稳定性并强调同时存在从未消融于病理学中的多种论述和语言。最后,我回顾了自我翻译的问题,并讨论了作者的双语实践如何阐明其主要的理论问题。

著录项

  • 作者

    Razumova, Lyudmila L.;

  • 作者单位

    State University of New York at Stony Brook.;

  • 授予单位 State University of New York at Stony Brook.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Canadian (French).;Literature American.;Literature English.;Literature Canadian (English).;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 294 p.
  • 总页数 294
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号