首页> 外文学位 >A study of the constraints affecting resumption in Turkish and Mandarin Chinese relative clauses, and the transfer of these constraints to English as a second language.
【24h】

A study of the constraints affecting resumption in Turkish and Mandarin Chinese relative clauses, and the transfer of these constraints to English as a second language.

机译:研究了影响土耳其语和汉语普通话相关从句恢复的限制条件,以及将这些限制条件转换为英语作为第二语言的过程。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Odlin (2003) observes that there is no consensus among researchers regarding the importance of L1 transfer in second-language acquisition (henceforth SLA). To test whether L1 transfer is a significant factor in SLA of English relative clauses (RCs), an English-language acceptability judgment task (AJT) with a four-point rating scale was administered to 34 native English speakers, 33 native Turkish speakers, and 35 native Mandarin Chinese speakers.;The linguistic phenomenon under investigation was the acceptability of resumptive pronouns (RPs) in relative clauses, as in the following examples in bold:;a. Direct Object RC: *The relativesi [Swho we [ VPvisited themi last night]] enjoyed the evening.;b. Indirect Object RC: * The relativesi [swho we [VPpaid a visit [PPto themi]]] last night enjoyed the evening.;While such sentences are not grammatical in English, RPs are used in many languages, and also occur in the English of young children (McKee and McDaniel, 2001). For the current study, it was assumed that RPs were acceptable in Mandarin Chinese in non-subject RCs comparable to examples (1) and (2) above (Hawkins and Chan, 1997), but unacceptable in comparable Turkish RCs (Tezel, 1999). It was therefore hypothesized that L1 influence would cause L1 Mandarin Chinese speakers to accept RPs in non-subject positions on an English-language acceptability judgment task at a higher rate than L1 Turkish speakers.;The results of the English-language AJT showed that both the L1 Chinese and L1 Turkish groups accepted RPs at a slightly higher (but non-significant) rate than the native speaker group, but there were no differences between the two groups of non-native speakers. A likely reason for this result is that the originally hypothesized distributions of RPs in Mandarin Chinese and Turkish RCs were incorrectly estimated, as indicated by the results of a follow-up study in which Mandarin Chinese and Turkish-language AJTs were administered to 32 L1 Mandarin Chinese speakers and 16 L1 Turkish speakers, respectively. Results of these two AJTs demonstrate that in Mandarin Chinese, RPs were less acceptable in non-subject positions than originally hypothesized, while in Turkish, RPs were more acceptable in non-subject positions than expected. Thus, the empirical basis for the original transfer hypothesis is seriously challenged by the results of these two follow-up experiments.;The current practice in SLA studies of language transfer is to consult previous studies, which typically rely on individual linguists' intuitions about the acceptability of L1 syntactic structures. The current study shows that such studies may be fallible, and that future researchers interested in language transfer should take pains to design sentence judgment tasks in both the L1 as well as the L2.;Despite the lack of a transfer effect, these data are of interest because they indicate the possible influence of language processing constraints on grammatical constraints. In the English-, Turkish-, and Chinese language AJTs, RPs were rated as more acceptable in syntactically more complex non-subject RCs as compared with the syntactically simpler subject RCs, results that are fully consistent with John Hawkins's (2004) Performance-Grammar Correspondence Hypothesis.
机译:Odlin(2003)观察到,关于L1转移在第二语言习得中的重要性(以下简称SLA),研究人员尚未达成共识。为了测试L1转移是否是英语相对从句(RC)的SLA中的重要因素,我们对34位以英语为母语的母语人士,33位以土耳其语为母语的母语人士和四位以英语为母语的母语人士进行了英语能力可接受性判断任务(AJT)(具有四分制) 35位以汉语为母语的普通话使用者。;正在调查的语言现象是相对从句中的代名词的接受性,如以下以粗体显示的示例:直接对象RC:*亲戚[Swho,我们[昨晚VP拜访了他们]]晚上很开心。间接宾语RC:*昨晚的亲戚[我们[VP [拜访[PPto themi]]的人]]晚上很开心。虽然此类句子在英语中不是语法,但RP在许多语言中都使用,并且在英语中也存在年幼的儿童(McKee和McDaniel,2001年)。在本研究中,假设在与上述示例(1)和(2)相当的非主题RC中,普通话中的RPs是可以接受的(Hawkins and Chan,1997),但是在类似的土耳其RC中则不可接受(Tezel,1999)。 。因此,假设L1的影响会导致L1普通话讲者在英语接受性判断任务中以非主体位置接受RPs的比率要高于L1土耳其语者。;英语AJT的结果表明,两者母语为L1的中国人和土耳其语为L1的人接受RPs的比率略高于以母语为母语的人,但两组非母语的人之间没有差异。产生此结果的可能原因是,对后续的研究结果表明,对普通话中文和土耳其语RC中原先假设的RP分布进行了错误估计,其中对32名L1普通话使用了中文和土耳其语AJT讲中文的人和说土耳其语的16人。这两个AJT的结果表明,在普通话中,非主语位置的RP接受程度比最初假设的要低,而在土耳其语中,非主语位置的RP接受程度比预期的要高。因此,这两个后续实验的结果严重挑战了原始迁移假说的经验基础。SLA语言迁移研究的当前实践是咨询先前的研究,这些研究通常依赖于单个语言学家对语言迁移的直觉。 L1语法结构的可接受性。当前的研究表明,这样的研究可能是错误的,并且未来对语言迁移感兴趣的研究人员应该尽力设计L1和L2两者中的句子判断任务;尽管缺乏迁移效果,但这些数据具有之所以感兴趣,是因为它们指出了语言处理约束对语法约束的可能影响。在英语,土耳其语和中文的AJT中,与语法上较简单的主题RC相比,RP在语法上更复杂的非主题RC中被更可接受,结果与John Hawkins(2004)的Performance-Grammar完全一致。对应假说。

著录项

  • 作者

    Hitz, John.;

  • 作者单位

    Purdue University.;

  • 授予单位 Purdue University.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 359 p.
  • 总页数 359
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号