首页> 外文学位 >Shuttling the archive: Mediterranean crossings, impossible mourning, ghostly navettes.
【24h】

Shuttling the archive: Mediterranean crossings, impossible mourning, ghostly navettes.

机译:整理档案:地中海穿越,无法哀悼,幽灵般的薄饼。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In this dissertation project I look at the politics of memory and mourning as read through the trope of the archive. In doing this, I use the navette or shuttle as a form of transit and as a reading methodology in order to travel on and between texts. The navette is also a weaving metaphor, connecting textures and tissues of sometimes disparate texts that are brought together with this movement. There are two parts to my project, each containing two chapters. The chapters work in tandem, where the first chapter of each part deals with a male drama, and the second chapter of each part explores a more feminized terrain. This is an interdisciplinary project whose main focus is francophone postcolonial textual output from France and the Maghreb.;Each chapter draws from questioning the archive: its creation or destruction and its methods of surveillance. A reading shuttle traces the outlines of multiple archives in and around the Mediterranean basin, which is both a linguistic and geographic area. My final aim in this project is to bring together three archives of three almost-disciplines: feminism (French or otherwise); deconstruction; and postcolonial theory. I stage a revival of all three by putting them into contact with one another in new ways.;Departures and Arrivals are always in question, and always shifting in the text. Part II displaces questions of veiling in Part I, moving to the space of mourning and witnessing, of multiple burials and impossible mourning. Both Part I and Part II of my project address the silences inherent in the archive. In Part I Chapter One, I read the UNESCO intangible heritage project in a postcolonial frame, an archive housed in the center of France and expanding outward. In Part I Chapter Two I trace methods of inclusion and exclusion in the postcolonial nation-state on and around the Islamic headscarf or hijab in postcolonial France. In Part II Chapter Three, I explore the Holocaust as it relates to the Algerian Civil War in Boualem Sansal's novel Le Village de l'Allemand, where the politics of memory and bearing witness are revealed to be impossible sites of habitation. Finally, I arrive in Part II Chapter Four at a consultation and confrontation between Gayatri Spivak and Assia Djebar. I track the ways both Spivak and Djebar traffic in 'identifications': Spivak through her reading of Djebar's work and avowed fidelity to deconstruction and feminism, and Djebar through her re-dressing of the dead in francophone postcolonial texts from the Maghreb, specifically Le Blanc de l'Algérie.;The persistence of memory characterizes my project. Bringing together feminism, deconstruction, and postcoloniality as archives is a method for re-imagining all three sites only through their interactions, tensions, relations and resistances with one another. La francophonie itself is revealed as a specifically postcolonial archive, as I conclude with Assia Djebar's introduction to a bilingual dictionary, which lists French words of Arabic origin in both French and Arabic. Both the Maghreb and France become haunted sites in a melancholic postcolonial framework that demands both locations stay in contact through the connective basin of the fluid Mediterranean.
机译:在本论文项目中,我研究了通过档案归档的读法来了解记忆和哀悼的政治。为此,我使用 navette 或穿梭车作为一种过境方式和一种阅读方法,以便在文本上和文本之间旅行。 navette 也是一个编织隐喻,将有时互不相同的文本的纹理和组织连接在一起,并随着这一运动而融合在一起。我的项目分为两个部分,每个部分包含两章。这些章节是串联的,每个部分的第一章讨论男性戏剧,而第二部分则探索更女性化的地形。这是一个跨学科项目,其主要重点是法国和马格里布的法语后殖民文本输出。每一章都从对档案的质疑中得出:档案的创建或销毁及其监视方法。阅读班车追踪了地中海盆地及其周围地区(语言和地理区域)的多个档案的轮廓。我在这个项目中的最终目标是将三个几乎学科的三个档案汇集在一起​​:女权主义(法国或其他);解构和后殖民理论。我通过使它们以新的方式相互联系来使这三者复兴。;出发和到达始终是有问题的,并且在文本中总是在变化。第二部分取代了第一部分中的面纱问题,移至哀悼和见证,多重葬礼和不可能哀悼的空间。我项目的第一部分和第二部分都解决了档案中固有的沉默。在第一部分的第一章中,我阅读了后殖民时期的联合国教科文组织非物质遗产项目,这是一个位于法国中部并向外扩展的档案馆。在第一部分的第二部分中,我追踪了在后殖民法国的伊斯兰头巾或 hijab 及其周围的后殖民民族国家中包含和排除的方法。在第二部分的第三部分中,我将在Boualem Sansal的小说 Le Village de l'Allemand 中探讨与阿尔及利亚内战有关的大屠杀,在那次大屠杀中,记忆和见证人的政治被揭示为不可能的场所的居住。最后,我进入第二部分第四章,讨论了加耶特里·斯皮瓦克和阿西亚·杰巴尔之间的磋商和对抗。我跟踪了Spivak和Djebar在“身份”中的交易方式:Spivak通过阅读Djebar的作品并忠实于解构主义和女权主义,并通过在Maghreb的法语后殖民文本(特别是<斜体字)中对死者重新装扮来描述Djebar。 > Le Blanc de l'Algérie 。;记忆的持久性是我的项目的特征。将女权主义,解构主义和后殖民主义放在一起作为档案,是一种仅通过三个站点之间的相互作用,张力,关系和抵抗来重新想象所有三个站点的方法。 法语国家本身就是作为特定的后殖民档案馆而揭露的,正如我在Assia Djebar的双语词典介绍中所总结的那样,该词典列出了法语和阿拉伯语中阿拉伯语的法语单词。马格里布和法国都成为忧郁的后殖民主义框架中的幽灵地带,要求这两个地方都通过流动的地中海的连接盆地保持联系。

著录项

  • 作者

    MacDonald, Megan Catherine.;

  • 作者单位

    State University of New York at Buffalo.;

  • 授予单位 State University of New York at Buffalo.;
  • 学科 Literature Comparative.;Philosophy.;North African Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 221 p.
  • 总页数 221
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号