首页> 外文学位 >Le discours image en vulgarisation scientifique: Etude comparee du Francais et de l'Anglais.
【24h】

Le discours image en vulgarisation scientifique: Etude comparee du Francais et de l'Anglais.

机译:科普中的图像话语:法语和英语的比较研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Corpus analysis has not yet been greatly exploited in the field of translation studies and, more generally, corpus-based studies of discursive imagery are rare. No comparative study of the structure of similes, metaphors and analogies in French and English has been done to date. It therefore seems relevant, from a translational perspective, to undertake such a corpus-based study with a bilingual corpus of spontaneous language texts and not translations, an analysis method which allows the establishing of optimally objective models based on actual usage in both languages.; This research aims to highlight the lexical, syntactic and referential characteristics of images used in popularized scientific texts in French and English, in order to identify possible differences or similarities in the creative use of discursive imagery in both languages, with a view to eventually proposing certain orientations for idiomatic translation of imagery in such texts.; The study is based upon the analysis of 2,000 images (1,000 in each language) from 6 scientific popularization magazines (3 for each language). Stock-phrases, idiomatic expressions and lexical images are excluded from this analysis as far as translators can find equivalents in dictionaries, glossaries and terminological data banks. Our corpus is thus exclusively composed of original mainly explicatory images for which translators must make active choices in order to rebuild the logical frame of the modelled concepts while respecting the idiomaticity of the target sociolect.; This dissertation is divided in five chapters. Chapter I formulates the theoretical bases; Chapter II explains corpus choice criteria and the findings with reference to image types; Chapter III analyzes image referents; Chapter IV addresses image structures; Chapter V deals with image translation, adding translation solutions derived from our findings to those prescribed by various authors.
机译:语料库分析尚未在翻译研究领域得到广泛应用,更普遍地,基于语料库的话语意象研究很少。迄今为止,还没有对法语和英语中的比喻,隐喻和类比结构进行比较研究。因此,从翻译的角度看,用自发语言文本而不是翻译的双语语料库进行这种基于语料库的研究似乎很有意义,这种分析方法可以根据两种语言的实际使用情况建立最佳的客观模型。这项研究旨在突出法语和英语普及科学文本中使用的图像的词法,句法和参照特征,以便确定创造性地使用两种语言的话语图像的可能差异或相似之处,以期最终提出某些建议。此类文字中图像的惯用翻译方向;这项研究是基于对6种科学普及杂志(每种语言3种)中2,000张图像(每种语言1,000种)的分析得出的。只要翻译人员可以在词典,词汇表和术语数据库中找到等同的术语,便可以将股票词组,惯用语表达和词汇图像排除在本分析之外。因此,我们的语料库完全由原始的主要说明性图像组成,译者必须为之做出积极的选择,以便在尊重目标社会主义的惯用性的同时重建建模概念的逻辑框架。本文共分为五章。第一章阐述了理论基础。第二章介绍了语料库选择标准和有关图像类型的发现;第三章分析图像对象。第四章论述图像结构。第五章讨论图像翻译,将我们的发现得出的翻译解决方案添加到不同作者所规定的解决方案中。

著录项

  • 作者

    Collombat, Isabelle.;

  • 作者单位

    Universite Laval (Canada).;

  • 授予单位 Universite Laval (Canada).;
  • 学科 Language Linguistics.; Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 285 p.
  • 总页数 285
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号