首页> 外文学位 >Perceptions and performance for bilingual labels as a function of native users of English and Spanish.
【24h】

Perceptions and performance for bilingual labels as a function of native users of English and Spanish.

机译:双语标签的认知度和性能取决于英语和西班牙语的本机用户。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

According to the U.S. census, Hispanics are now the largest minority group in the U.S. Many are Spanish language users who are potentially susceptible to injury or death from improper handling or use of hazardous products because most warnings on products in the U.S. are written for English language users. This study focused on several issues that examined the perceptions and performance of both English and Spanish language product users towards bilingual labels (labels with two languages). Three studies were conducted; the latter two involved experimental manipulations of bilingual labels.; The first study consisted of a survey asking English language users about their beliefs and attitudes in favor of implementing bilingual label products to the mainstream. Participants were asked to rate various statements involving safety and design issues of bilingual labels. Participants agreed that bilingual products are useful for Spanish speakers and that people who intend to live in the U.S. should learn English. Also, participants believed that bilingual labels are important, because many people in the U.S. do not read English. Participants disagreed that products bearing bilingual labels should not be sold in the U.S., and that products with bilingual are lower in quality than English labeled products.; The second study asked English and Spanish language users for ratings on the level of acceptability, the likelihood of purchasing, and the likelihood of reading of several manipulated bilingual label designs on actual box and cylinder containers. Examination of the three ratings indicated that they were all highly interrelated thus the acceptable ratings was used. In general, box containers were favored over the cylinder containers. Also, designs having both language displayed side-by-side were rated higher in acceptability than languages displayed on top and bottom. Overall, the design of the English-text on the left half and the Spanish-text on the right half displayed on a box yielded the highest acceptability ratings.; The third study tested the salience of several visual enhancements (font size, font color, and pictograph) to bilingual labels using a time-based performance task with both Spanish and English language users. The most effective bilingual design was adopted from Study 2 in which the languages were displayed side-by-side. Labels with the user's native language (English-text only for English language users and Spanish-text only for Spanish language users) produced the fastest search times. Overall, labels having either two flags or a single flag had faster search times but labels with colored text and no flags had longer search times. The English-text Left, Spanish-text Right with both flags, on average, added 76 milliseconds in response time compared to the label with just the user's native language.; This research provides validation for implementing bilingual labels in the U.S. with well designed labels, users (both English language and Spanish language) in the U.S. are more likely to accept bilingual labels on products. By making them more usable through research such as the present work, it will help consumers to find information that they need. The results suggested that bilingual labels can be developed to provide important information to persons who do not use the main language, yet still communicate important information without detracting persons of the majority language. Implications for manufacturers and federal agencies in charge of safety are discussed.
机译:根据美国人口普查,西班牙裔现在是美国最大的少数群体。许多西班牙人使用西班牙语,由于不正确处理或使用危险产品而可能造成伤害或死亡,因为美国产品上的大多数警告都是用英语编写的用户。这项研究集中在几个问题上,这些问题检查了英语和西班牙语产品用户对双语标签(带有两种语言的标签)的看法和性能。进行了三项研究。后两个涉及双语标签的实验操作。第一项研究包括一项调查,向英语使用者询问他们的信念和态度,以支持向主流用户实施双语标签产品。要求参与者对涉及双语标签安全性和设计问题的各种陈述进行评分。参与者同意双语产品对讲西班牙语的人很有用,并且打算在美国居住的人应该学习英语。此外,参与者认为双语标签很重要,因为在美国许多人不会阅读英语。与会者不同意带有双语标签的产品不应在美国销售,并且具有双语标签的产品的质量低于英文标签的产品。第二项研究要求英语和西班牙语用户对可接受的等级,购买的可能性以及在实际的盒子和圆柱容器上阅读几种操纵的双语标签设计的可能性进行评级。对三个等级的检查表明它们都是高度相关的,因此使用了可接受的等级。通常,箱式容器比圆筒形容器更受青睐。同样,两种语言并排显示的设计在可接受性上的评分也高于顶部和底部显示的语言。总的来说,显示在盒子上的左半部分的英文文本和右半部分的西班牙文文本的设计得出最高的可接受性等级。第三项研究使用基于时间的性能任务对西班牙语和英语用户测试了几种视觉增强功能(字体大小,字体颜色和象形文字)对双语标签的显着性。研究2采用了最有效的双语设计,其中的语言是并排显示的。使用用户的本地语言(英语用户仅使用英文文本,西班牙语用户仅使用西班牙语文本)的标签搜索速度最快。总体而言,具有两个标志或单个标志的标签具有更快的搜索时间,但具有彩色文本且没有标志的标签具有更长的搜索时间。与带有用户本国语言的标签相比,带有两个标志的英语文本Left,西班牙语文本Right平均增加了76毫秒的响应时间。这项研究为在美国实施双语标签和设计良好的标签提供了验证,美国的用户(英语和西班牙语)都更有可能接受产品上的双语标签。通过诸如当前工作之类的研究使它们变得更有用,它将帮助消费者找到他们所需的信息。结果表明,可以开发双语标签,以向不使用主要语言的人提供重要信息,但仍可以传达重要信息而不会影响多数语言的人。讨论了对制造商和负责安全的联邦机构的影响。

著录项

  • 作者

    Lim, Raymond W.;

  • 作者单位

    North Carolina State University.;

  • 授予单位 North Carolina State University.;
  • 学科 Language Modern.; Engineering Packaging.; Psychology Experimental.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 224 p.
  • 总页数 224
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;包装工程;心理学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号