首页> 外文学位 >Les dynamiques de la transformation spirituelle d'Henri Le Saux comme traduction.
【24h】

Les dynamiques de la transformation spirituelle d'Henri Le Saux comme traduction.

机译:Henri Le Sa​​ux的精神转型的动态翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In this thesis, we look at translation from another angle than that of transferring a text from one language to another. Here we consider translation as a transforming life experience of a human being outside his natural or usual environment. Henri Le Saux's life illustrates this phenomenon; he is a French Benedictine monk who leaves his Breton monastery to go to India in order to Christianize the Indians. But upon his arrival in the land of Bharat, his journey takes another turn and he becomes a sannyasi or renunciate. What nevertheless distinguishes Le Saux's experience is that he does not convert to Hinduism; he is transformed, and inside him two religions amalgamate. He transforms himself, which means that the initial form of his religion changes but not its roots, just as a translation will only change the form of a text. In the same way as a text that has been transposed into another language opens itself to another culture, in India, Le Saux opens himself to change: he welcomes the Other's religion and integrates some of its elements. The Advaita Vedanta mixes itself with his Christianity and his source religion undergoes some changes; the ascetic experiences a hybridization just like the translator, who, while translating, also translates himself and becomes a mestizo. All through history, people have been "translated" and translation has played a major role in the colonizing missions. Vicente Rafael notably relates the translation strategies equally used by the colonizers from Spain and the Tagalogs, the native people of the Philippines. As an indispensable agent for any interlingual exchange, translation allows cultures to meet and thus shows the existence of a universal semantic substrate that unites a text and all its translations. As the journey of Henri Le Saux unfolds, it itself illustrates the existence of a universal substrate inherent in all the religions that exist on our planet. This thesis therefore endeavours to point out the translation phenomena that altogether allow for the meeting of the semantic and the religious, and make of the diversity of this world a mosaic that is built on a basis common to all human beings.
机译:在本文中,我们从另一角度看待翻译,而不是将文本从一种语言转移到另一种语言。在这里,我们将翻译视为自然或平常环境之外的人类不断变化的生活体验。 Henri Le Sa​​ux的生活说明了这种现象。他是法国的本笃会修道士,离开布列塔尼修道院去印度,是为了使印第安人基督教化。但是,当他到达巴拉特(Bharat)的土地时,他的旅程又发生了转弯,他成为了桑雅纳西(sannyasi)或放弃。勒索克斯的经历与众不同的是,他没有S依印度教。他被改造了,在他里面融合了两种宗教。他改变了自己,这意味着他宗教的最初形式发生了变化,但其根源没有改变,就像翻译只会改变文本的形式一样。就像被翻译成另一种语言的文本一样,Le Sa​​ux在印度也向另一种文化敞开了自己的大门,以改变自己:他欢迎他人的宗教并融合了其中的某些元素。 Advaita Vedanta融入了自己的基督教,他的原始宗教也发生了一些变化。苦行者就像翻译者一样经历杂交,他在翻译的同时也翻译自己并成为混血儿。纵观历史,人们一直在“翻译”,翻译在殖民使命中发挥了重要作用。维森特·拉斐尔(Vicente Rafael)特别提到了西班牙殖民者和菲律宾土著人他加禄族人同样使用的翻译策略。作为任何语言间交换的必不可少的媒介,翻译使文化相遇,从而表明存在统一文本及其所有翻译的通用语义底物。随着亨利·勒·索克斯(Henri Le Sa​​ux)旅程的进行,它本身就说明了存在于我们星球上所有宗教中的内在统一性的存在。因此,本论文努力指出翻译现象,这些现象完全允许语义和宗教的相遇,并使世界的多样性成为在全人类共同基础上建立起来的马赛克。

著录项

  • 作者

    Bates, Diana.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Biography.;Religion General.;Language General.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2013
  • 页码 127 p.
  • 总页数 127
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号