首页> 外文学位 >Ancient epics, Renaissance translations (Homer, Greece, Virgil, Roman Empire).
【24h】

Ancient epics, Renaissance translations (Homer, Greece, Virgil, Roman Empire).

机译:古代史诗,文艺复兴时期的译本(荷马,希腊,维吉尔,罗马帝国)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

I demonstrate how humanists in Italy reintroduce Homer to the Latin West by means of translation and how their translation methods influence subsequent vernacular translators of Virgil. The humanist devotion to eloquence---a quality shared to varying degrees by all the Latin translators whom I consider---mediates access to the ancient world in Latin Iliad translations, despite Latin humanism's professed desire for an unalloyed reconnection with classical literature. Adopting Latin humanist assumptions as my theoretical framework, I prove that Renaissance vernacular translations and imitations of Virgil in Britain direct humanist translation away from its rhetorical emphasis to attend to an ancient text's historically determined meaning. In essence, the vernacular authors I examine embrace the foreign in Virgil's text and resist domesticating tendencies.; In Chapter One, I situate Quattrocento Homer translations in the context of the Trecento literal translations of Leonzio Pilato and establish two diametrically opposed conceptions of humanism and, implicitly, of translation. In Chapter Two, Leonardo Bruni's conviction that ancient Greece and contemporary Florence share rhetorical splendor and a commitment to democratic debate, I maintain, determines his prose translation of three speeches from Iliad 9 to confirm resemblance between ancient and modern. In Chapter Three, Lorenzo Valla's devotion to humanism's Latin linguistic "imperium" prompts his martial view of translation, I argue; his prose Iliad translation affirms humanist Latin eloquence and Latin's linguistic dominance. I compare Angelo Poliziano's and Nicola della Valle's Latin hexameter Iliad translations in Chapter Four to suggest humanism's new appreciation of poetic form. In Chapter Five, I argue that Gavin Douglas's insistence on reproducing Virgilian "sentens" in his Scots translation, the Eneados, discards humanist rhetoric in order to unpack Virgil's compressed Latin and refine Scottish culture. In Chapter Six, I contend that Christopher Marlowe's Dido, Queene of Carthage challenges standard critical interpretations of the Aeneid as a means to weaken humanist cultural authority.
机译:我将展示意大利的人文主义者如何通过翻译将荷马重新引入拉丁西方,以及他们的翻译方法如何影响后来的维吉尔的白话译者。人文主义对口才的热爱-我认为所有拉丁翻译在不同程度上都享有这种素质-尽管拉丁文的人类主义自称渴望与古典文学重新融合,但它在中介语Iliad的翻译中进入了古代世界。我采用拉丁文的人文主义假设作为我的理论框架,证明英国文艺复兴时期的白话文翻译和对维吉尔的模仿使人文主义翻译脱离了其修辞重点,去关注古代文本的历史确定意义。本质上,我研究的白话作家在维吉尔的著作中拥抱了外国人,并抵制了归化倾向。在第一章中,我将Quattrocento Homer的翻译置于Leonzio Pilato的Trecento直译的背景下,并建立了两种截然相反的人道主义和隐含翻译概念。在第二章中,莱昂纳多·布鲁尼(Leonardo Bruni)的信念是,古希腊和当代佛罗伦萨具有夸夸其谈的言辞和对民主辩论的承诺,我坚持认为,这决定了他对Iliad 9的三篇演讲的散文翻译,以确认古代与现代之间的相似之处。我认为,在第三章中,洛伦佐·瓦拉(Lorenzo Valla)对人道主义的拉丁语言“帝国”的热爱促使他对翻译提出了军事观。他的散文《伊利亚特》译本肯定了人文主义的拉丁口才和拉丁语的主导地位。我在第四章中比较了安吉洛·波利齐亚诺(Angelo Poliziano)和尼古拉·德拉瓦(Nicola della Valle)的拉丁六边形《伊利亚特》译本,以暗示人文主义对诗歌形式的新认识。在第五章中,我认为加文·道格拉斯坚持在其苏格兰语译本《 Eneados》中重现维吉尔语的“感觉”,摒弃了人文主义言论,以解开维吉尔压缩的拉丁语并提炼苏格兰文化。在第六章中,我认为克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe)的迦太基女王迪迪(Dido)质疑标准的对《埃涅瓦》的批判性解释,以此作为削弱人文主义文化权威的手段。

著录项

  • 作者

    Kendrick, Robert.;

  • 作者单位

    The University of Chicago.;

  • 授予单位 The University of Chicago.;
  • 学科 Literature Comparative.; Language Ancient.; Literature Classical.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 259 p.
  • 总页数 259
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;语言学;世界文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号