首页> 外文学位 >Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
【24h】

Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.

机译:翻译文学和全球化文化:中国大陆,台湾和香港的文学领域和出版业。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This is an analytic and historical exploration of translation activities in the Chinese-speaking world. By examining the structural transformation of the publishing industry and literary field in Taiwan, Hong Kong and mainland China, respectively, this study attempts to understand that translation, as a cultural practice in society, reveals the "Chinese" configurations of tradition and modernity under the impacts of Western imperialism and colonialism since the late nineteenth century. The key is to understand the historicity underlying the translation process of the convergence and divergence of locality and globality, which has led to the different developments of modern literature in Taiwan, Hong Kong and mainland China. With in-depth analyses of the selected authors and their texts, the constructions of national discourses of modern literature, and the global flux of literary production and consumption, the research investigates why and how certain ideas are persistently preferred and some practices are constantly exercised. Of which shows the cultural complexities of globalization with a sociological understanding of "hegemonic hybridity," the imbalanced power relations and the issues of cultural hegemony and domination in the hierarchical structure of world literature. By so doing, this study develops a sociological approach to translation as social relation, inspired by Pierre Bourdieu's sociology to focus on the biopolitics of translation, to understand culture on the level of the national on a global scale. Attention is paid to the significant role of the translator, the changes of language policy and foreign language education related to the understanding of the field with which and against which one had been formed. Therefore, while this study argues that we should be aware of the hegemonic forces at work in the global culture industry, translation practices and productions in the three "Chinese" cultural entities have demonstrated how the fields, the hierarchical structure of world literature, are constantly reshaping and reorganizing while the involved agencies confront the position-takings and act upon the dispositions that the fields have imposed on them. With critical interventions, it is then possible to evoke a space of the possible, to question the nationalistic ideologies and to challenge the hegemonic powers.
机译:这是对华语世界翻译活动的分析和历史探索。通过分别考察台湾,香港和中国大陆出版业和文学领域的结构转型,本研究试图理解翻译作为一种社会文化实践,揭示了传统和现代的“中国”配置。自19世纪末以来,西方帝国主义和殖民主义的影响。关键是要了解本地性和全球性的融合与分化的翻译过程所基于的历史性,这导致了台湾,香港和中国大陆现代文学的不同发展。通过对入选作者及其著作的深入分析,现代文学民族话语的构建以及文学生产和消费的全球变化,本研究探讨了为什么以及如何持续坚持某些观念并不断实践某些实践。其中从对“霸权杂种”的社会学理解,世界关系的等级结构中的文化霸权和统治问题等社会学理解,显示了全球化的文化复杂性。通过这样做,本研究开发了一种将社会关系作为翻译的社会学方法,这是受到皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学启发的,它关注翻译的生物政治学,以在全球范围内在国家层面理解文化。注意翻译者的重要作用,语言政策的变化和与理解与之形成和针对的领域有关的外语教育。因此,尽管本研究认为我们应该意识到全球文化产业中的霸权力量,但三个“中国”文化实体的翻译实践和作品证明了世界文学的领域,层次结构是如何不断变化的。重组和重组,而有关机构则面对这些职位,并根据各领域对他们的要求采取行动。通过批判性干预,便有可能唤起一个可能的空间,质疑民族主义意识形态并挑战霸权。

著录项

  • 作者

    Huang, Jin-Sheng.;

  • 作者单位

    The New School.;

  • 授予单位 The New School.;
  • 学科 Sociology General.;Asian Studies.;Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 615 p.
  • 总页数 615
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号