首页> 外文学位 >University student textual borrowing strategies.
【24h】

University student textual borrowing strategies.

机译:大学生文本借阅策略。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Over the past decade, much attention has been paid to the importance of reading in academic writing tasks, and the textual borrowing strategies that students use to integrate source texts into their written work. In particular, many educators have discussed university students' use of copying and paraphrase as strategies for completing their academic assignments. Few empirical studies, however, have attempted to describe how, and to what extent, university students use copying and paraphrase in their writing. To expand our understanding of university students' textual borrowing strategies, this dissertation analyzed summaries composed by university undergraduates writing in English as a first language (L1; n=124) and undergraduates writing in English as a second language (L2; n=103), and compared their textual borrowing strategies. To do this, the dissertation identified instances of Exact Copying and Paraphrase, or instances in which students selected a specific excerpt of a source text, and either copied it word-for-word, or made at least one linguistic change to that excerpt. The dissertation also developed a method for classifying student Paraphrases into four major Paraphrase Types, which represent a continuum of textual borrowing: Near Copy, Minimal Revision, Moderate Revision, and Substantial Revision.; Using the constructs of Exact Copy and Paraphrase, the dissertation investigated (a) the strategies used by students when selecting and integrating source text excerpts into their summaries, and (b) how the use of Exact Copies and the Paraphrase Types varied across different student groups. The study found that both L1 and L2 writers typically followed the sequence of source text paragraphs when selecting information to include in their summaries, though particular excerpts elicited larger numbers of Exact Copies and Paraphrases than others. And though much of the discussion in the literature has focused on student copying, it was found that both L1 and L2 writers used a variety of different textual borrowing strategies, including those which made substantial linguistic changes to the selected excerpt. Different student populations, however, varied in the extent to which they borrowed language from the source text. As a group, L2 writers used significantly more Exact Copies and Near Copies than L1 writers. Conversely, the summaries of L1 writers contained significantly more Moderate and Substantial Revisions. Within the L2 group, however, there was considerable variation in the amount of copying used: While most L2 writers did not use Exact Copies, for East Asian students in their first year of study in the U.S., over 40% of the language used in the summary was either exactly or nearly copied from the source text.; The findings of the dissertation suggest that recent discussions and investigations of student textual borrowing, which focus almost exclusively on instances of copying or near copying, fail to capture the full range of linguistic strategies that both L1 and L2 writers employ. The dissertation concludes by outlining a textual borrowing research agenda that addresses some of the major concerns of educators who work with developing academic writers.
机译:在过去的十年中,人们一直非常重视阅读在学术写作任务中的重要性,以及学生用来将源文本整合到他们的书面作品中的文本借用策略。特别是,许多教育工作者讨论了大学生使用复制和释义作为完成学业的策略。然而,很少有实证研究试图描述大学生在写作中如何以及在何种程度上使用复制和释义。为了扩大我们对大学生文本借用策略的理解,本文分析了以英语为第一语言(L1; n = 124)的大学生和以英语为第二语言(L2; n = 103)的大学生组成的摘要。 ,并比较了他们的文字借阅策略。为此,论文确定了“精确复制”和“复述”的实例,或者是学生选择了源文本的特定摘录,然后逐字逐字地复制,或者对该摘录进行了至少一个语言更改的实例。论文还开发了一种将学生复述类型划分为四种主要复述类型的方法,它们代表了文本借阅的连续体:近复制,最小修订,中度修订和实质性修订。本文使用“精确复制”和“释义”的结构,研究了(a)学生在选择原始文本摘录并将其整合到摘要中时所采用的策略,以及(b)精确副本和释义类型的使用在不同学生群体之间如何变化。研究发现,L1和L2的作者在选择要包括在摘要中的信息时通常遵循源文本段落的顺序,尽管某些摘录比其他摘要更能引出大量的“精确副本”和“复述”。尽管文献中的许多讨论都集中在学生抄袭上,但发现第一和第二语言作者都使用了多种不同的文本借用策略,包括对所选摘录进行了实质性语言更改的策略。但是,不同的学生群体从源文本借用语言的程度也有所不同。作为一个小组,L2作家使用的“精确副本”和“ Near副本”明显多于L1作家。相反,L1作家的摘要包含的修订版明显较多。但是,在L2组中,使用的复制数量存在很大差异:尽管大多数L2作家并没有使用“精确副本”,但对于在美国学习第一年的东亚学生来说,使用的语言超过了40%摘要是从源文本中完全复制或几乎复制而来。论文的研究结果表明,最近对学生文本借用的讨论和研究几乎完全侧重于复制或近似复制的实例,未能抓住L1和L2作家所采用的全部语言策略。论文的结尾是概述了文本借用研究议程,该议程解决了与发展中的学术作家合作的教育工作者的一些主要问题。

著录项

  • 作者

    Keck, Casey.;

  • 作者单位

    Northern Arizona University.;

  • 授予单位 Northern Arizona University.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 233 p.
  • 总页数 233
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号