首页> 中文学位 >2014中国国际影视节目展陪同翻译实践报告
【6h】

2014中国国际影视节目展陪同翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译任务简介

1.3 翻译任务性质

1.4 报告结构

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

第3章 结合目的论进行翻译案例分析

3.1 目的论指导下的陪同口译策略分析

3.2英汉词汇特征对比及翻译策略

3.3句法特征及翻译策略

3.4口译中突发状况及应对策略

第4章 翻译总结

参考文献

致谢

附录一: 口译内容

附录2: 图片

在学期间发表的学术论文和参加科研情况

展开▼

摘要

在全球化迅速发展的今天,中国与世界各国的联系日益密切。因此,口译作为中国对外交流的手段,其地位和作用在新形势下日益突出。同时,随着对外开放的进一步深入,众多国外企业纷纷瞄准中国市场。这就使得陪同口译的需求显得尤为迫切。尽管陪同口译只是做一些陪同性的参观介绍与现场交流工作,但是由于涉及内容广泛或译者水平有限,造成词不达意或误译也会给相关公司和人员造成巨大的经济损失。据调查,与当今社会巨大的陪同口译需求相比,我国的口译人才现状却不容乐观,高水平陪同口译人员显得尤为可贵。
  本翻译报告是根据作者在2014国际影视节目展览会的亲身经历,并结合研究生阶段所学的翻译理论和方法完成的。翻译报告的主要内容分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,主要包括任务背景、任务简介、任务性质和报告结构。第二部分为翻译过程描述,从译前准备和翻译过程两方面来分析。第三部分为翻译案例分析,主要结合目的论对翻译案例进行详细全面的分析。最后一部分为翻译总结,总结译者在翻译过程中的心得体会和获得的经验教训。其中第三部分是本翻译报告的主体。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号